نیومارک - روش های ترجمه تخصصی - ترجمه کلمه به کلمه

همانطور که قبلا در مقاله ترجمه خوب چه خصوصیاتی دارد توضیح دادیم، حوزه ترجمه بسیار گسترده تر از چیزی است که فکرش را می کنید. این حوزه آنقدر تخصصی است که حتی دانشجویانی که در رشته مترجمی زبان انگلیسی فارغ التحصیل شده اند هم گاها نمی توانند از پس بعضی از متون برآیند و متن را بدون نقص ترجمه کنند. فرآیند ترجمه خود دارای تکنیک ها و روش های مختلفی است که در این مقاله به انواع مختلف ترجمه اطبق نظریه پیتر نیومارک می پردازیم.

روش های ترجمه تخصصی طبق نظریه نیومارک

ترجمه کلمه به کلمه

این روش ترجمه که گاها آن را با نام ترجمه خط به خط نیز می شناسند، فرآیندی است که طی آن ترجمه هر کلمه از متن مبدا فورا زیر همان خط نوشته شده و حتی ساختار متن مبدا نیز حفظ می شود. در ترجمه کلمه به کلمه معمولا معنی عمومی هر کلمه و بدون درنظر گرفتن بافت متن در نظر گرفته می شود. کلماتی که به فرهنگ متن مبدا مربوط هستند نیز به صورت تحت اللفظی ترجمه می شود. کاربرد اصلی این نوع ترجمه بیشتر برای فهم کلی متن یا پیش ترجمه ای برای ترجمه اصلی است. گوگل ترنسلیت دقیقا از این روش ترجمه استفاده می کند.

ترجمه تحت اللفظی

با توجه به نظریه نیومارک در این روش ترجمه تخصصی ساختارهای گرامری متن مبدا به نزدیک ترین ساختارهای گرامری متن مبدا تبدیل شده اما هنوز معنی کلمات بیرون از بافت متن در نظر گرفته می شود. اگر بخواهیم این نوع ترجمه را به عنوان پیش ترجمه در نظر بگیریم، می توان معنی کلمات را داخل متن ترجمه اصلی ویرایش کرد.

ترجمه وفادار به متن

در ترجمه وفادار به متن تمام سعی مترجم بر این است تا دقیقا معنای متن مبدا را باتوجه به محدودیت ها و ساختار متن مقصد به مخاطب برساند. در این نوع ترجمه ساختارهای فرهنگی متن مبدا به نزدیک ترین ساختارهای فرهنگی متن مقصد تبدیل می شود و مترجم از نظر ایجاد حس در مخاطب سعی می کند بیشترین وفاداری را به متن مبدا داشته باشد و دقیقا منظور نویسنده متن مبدا را برساند.

ترجمه معنایی

ترجمه معنایی با ترجمه وفادار یک وجه تمایز دارد. در این نوع ترجمه تخصصی که بیشتر از پس مترجمان حرفه ای بر می آید جنبه های زیبایی شناختی متن مبدا در نظر گرفته شده و مترجم سعی می کند تمام آنها را در متن مبدا ارائه دهد. برای مثال دراین نوع ترجمه مترجم تمام بازی با کلمات، تکرارهای کلمات و جملات را در متن مبدا ارائه می دهد. از این گذشته در ترجمه معنایی ممکن است کلمات فرهنگی بادقت کمتری ترجمه شده یا معنای فرهنگی خود را در متن مقصد از دست بدهند. تفاوت اصلی ترجمه معنایی با ترجمه وفادار به متن در این است که ترجمه معنایی غیرانعطاف پذیر، جزمی و کاملا وفادار به متن مبدا است درحالی که ترحمه معنایی انعطاف پذیری بیشتری داشته، خلاقیت مترجم و حس وی نسبت به متن مبدا نیز در آن دخیل است.

ترجمه اقتباسی

طبق نظریه نیومارک این نوع ترجمه آزادترین نوع ترجمه است. این روش ترجمه بیشتر در ترجمه فیلم نامه های، شعرها، تم ها، تفسیر شخصیت ها و به طور کلی ترجمه های ادبی کاربرد دارد. در ترجمه اقتباسی معنای کلی متن حفظ شده و مولفه های فرهنگی متن مبدا به متن مقصد تبدیل می شود و متن دوباره نوشته می شود.

ترجمه آزاد

ترجمه آزاد ترجمه است که معنی متن مبدا را (بدون در نظر گرفتن قصد نویسنده از نوشتن آن به مخاطب) می رساند. در این نوع ترجمه ساختار و مولفه های فرهنگی متن اهمیتی ندارد. ترجمه آزاد اغلب طولانی تر از متن مبدا است و به هیچ عنوان نمی توان اسم ترجمه را روی آن نهاد.

ترجمه اصطلاحی

در ترجمه اصطلاحی مترجم فقط مقصود متن را به مخاطب می رساند. در این نوع ترجمه، تمایل مترجم به تمیز دادن تفاوت های معنایی و اصطلاحات متن مبدا در متن مقصد است.

ترجمه ارتباطی

ترجمه ارتباطی ترجمه است که مترجم سعی می کند معنای دقیق متنی متن مبدا را به نحوی در متن مقصد منعکس کند که متن و محتوای متن مقصد از نظر خواننده کاملا قابل قبول و قابل فهم باشد.

کدام روش ترجمه برای ترجمه های تخصصی بهترین است؟

 از نظر پیتر نیومارک، روش های ترجمه ارتباطی و معنایی اهداف اصلی ترجمه که عبارتند از دقت و سرعت را مرتفع می سازند. این دو روش ترجمه استعاره ها، اصطلاحات فنی، کلمات عامیانه، نکات زبانی و جایگیری بافتی کلمات را در ترجمه در نظر می گیرند.

در ترجمه معنایی ممکن است تفکرات و تعصبات مترجم باعث شود متن مقصد توضیحات هجو یا جزئیات بیش از حد داشته باشد. ترجمه ارتباطی ترجمه ای ساده و قابل فهم است که اغلب به بهترین نحو معنایی و ساختاری در متن مقصد نوشته می شود.

توجه داشته باشید که در فرآیند ترجمه توصیه می شود که ابتدا یک یا دو پاراگراف یا خوانده سپس شروع به ترجمه کنید. در فرآیند ترجمه کلمات و ساختارهای زیادی وجود دارند که شاید در زبان فارسی نیاز به ترجمه کردن آنها نباشد (مثل زمان فعل ها یا افعال مودال)؛ تنها چیزی که باید در نظر داشته باشید این است که مقصود و مفهوم متن مبدا به بهترین شکل در متن مقصد منعکس شود.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *