آیا نظریه پیتر نیومارک در مورد ترجمه منسوخ شده؟! آشنایی با نظریه های جدید ترجمه
ترجمه عالی انگلیسی به فارسی چه خصوصیاتی دارد؟ حوزه ترجمه بسیار گسترده تر از چیزی است که فکرش را می کنید. این حوزه آنقدر تخصصی است که حتی دانشجویانی که در رشته مترجمی زبان انگلیسی فارغ التحصیل شده اند هم گاها نمی توانند از پس بعضی از متون برآیند و متن را بدون نقص ترجمه کنند. فرآیند ترجمه خود دارای تکنیک ها و روش های مختلفی است که در این مقاله به انواع مختلف ترجمه اطبق نظریه پیتر نیومارک می پردازیم.
روش های ترجمه تخصصی طبق نظریه نیومارک – آموزش ترجمه
ترجمه کلمه به کلمه
این روش ترجمه که گاها آن را با نام ترجمه خط به خط نیز می شناسند، فرآیندی است که طی آن ترجمه هر کلمه از متن مبدا فورا زیر همان خط نوشته شده و حتی ساختار متن مبدا نیز حفظ می شود. در ترجمه کلمه به کلمه معمولا معنی عمومی هر کلمه و بدون درنظر گرفتن بافت متن در نظر گرفته می شود. کلماتی که به فرهنگ متن مبدا مربوط هستند نیز به صورت تحت اللفظی ترجمه می شود. کاربرد اصلی این نوع ترجمه بیشتر برای فهم کلی متن یا پیش ترجمه ای برای ترجمه اصلی است. گوگل ترنسلیت دقیقا از این روش ترجمه استفاده می کند.
ترجمه تحت اللفظی
با توجه به نظریه نیومارک در این روش ترجمه تخصصی ساختارهای گرامری متن مبدا به نزدیک ترین ساختارهای گرامری متن مبدا تبدیل شده اما هنوز معنی کلمات بیرون از بافت متن در نظر گرفته می شود. اگر بخواهیم این نوع ترجمه را به عنوان پیش ترجمه در نظر بگیریم، می توان معنی کلمات را داخل متن ترجمه اصلی ویرایش کرد.
ترجمه وفادار به متن
در ترجمه وفادار به متن تمام سعی مترجم بر این است تا دقیقا معنای متن مبدا را باتوجه به محدودیت ها و ساختار متن مقصد به مخاطب برساند. در این نوع ترجمه ساختارهای فرهنگی متن مبدا به نزدیک ترین ساختارهای فرهنگی متن مقصد تبدیل می شود و مترجم از نظر ایجاد حس در مخاطب سعی می کند بیشترین وفاداری را به متن مبدا داشته باشد و دقیقا منظور نویسنده متن مبدا را برساند.
ترجمه معنایی
ترجمه معنایی یا ترجمه وفادار یک وجه تمایز دارد. در این نوع ترجمه تخصصی که بیشتر از پس مترجمان حرفه ای بر می آید جنبه های زیبایی شناختی متن مبدا در نظر گرفته شده و مترجم سعی می کند تمام آنها را در متن مقصد ارائه دهد. برای مثال دراین نوع ترجمه مترجم تمام بازی با کلمات، تکرارهای کلمات و جملات را در متن مقصد ارائه می دهد. از این گذشته در ترجمه معنایی ممکن است کلمات فرهنگی بادقت کمتری ترجمه شده یا معنای فرهنگی خود را در متن مقصد از دست بدهند. تفاوت اصلی ترجمه معنایی با ترجمه وفادار به متن در این است که ترجمه وفاداربه متن غیرانعطاف پذیر، جزمی و کاملا وفادار به متن مبدا است درحالی که ترحمه معنایی انعطاف پذیری بیشتری داشته، و خلاقیت مترجم و حس وی نسبت به متن مبدا نیز در آن دخیل است.
ترجمه اقتباسی
طبق نظریه نیومارک این نوع ترجمه آزادترین نوع ترجمه است. این روش ترجمه بیشتر در ترجمه فیلم نامه های، شعرها، تم ها، تفسیر شخصیت ها و به طور کلی ترجمه های ادبی کاربرد دارد. در ترجمه اقتباسی معنای کلی متن حفظ شده و مولفه های فرهنگی متن مبدا به متن مقصد تبدیل می شود و متن دوباره نوشته می شود.
نظریه های ترجمه – ترجمه آزاد
ترجمه آزاد ترجمه است که معنی متن مبدا را (بدون در نظر گرفتن قصد نویسنده از نوشتن آن به مخاطب) می رساند. در این نوع ترجمه ساختار و مولفه های فرهنگی متن اهمیتی ندارد. ترجمه آزاد اغلب طولانی تر از متن مبدا است و به هیچ عنوان نمی توان اسم ترجمه را روی آن نهاد.
ترجمه اصطلاحی در ترجمه تخصصی متون
در ترجمه اصطلاحی مترجم فقط مقصود متن را به مخاطب می رساند. در این نوع ترجمه، تمایل مترجم به تمیز دادن تفاوت های معنایی و اصطلاحات متن مبدا در متن مقصد است.
ترجمه ارتباطی
ترجمه ارتباطی ترجمه است که مترجم سعی می کند معنای دقیق متنی متن مبدا را به نحوی در متن مقصد منعکس کند که متن و محتوای متن مقصد از نظر خواننده کاملا قابل قبول و قابل فهم باشد.
کدام روش های ترجمه برای ترجمه های تخصصی بهترین است؟
از نظر پیتر نیومارک، روش های ترجمه ارتباطی و معنایی اهداف اصلی ترجمه که عبارتند از دقت و سرعت را مرتفع می سازند. این دو روش ترجمه استعاره ها، اصطلاحات فنی، کلمات عامیانه، نکات زبانی و جایگیری بافتی کلمات را در ترجمه در نظر می گیرند.
در ترجمه معنایی ممکن است تفکرات و تعصبات مترجم باعث شود متن مقصد توضیحات هجو یا جزئیات بیش از حد داشته باشد. ترجمه ارتباطی ترجمه ای ساده و قابل فهم است که اغلب به بهترین نحو معنایی و ساختاری در متن مقصد نوشته می شود.
توجه داشته باشید که در فرآیند ترجمه توصیه می شود که ابتدا یک یا دو پاراگراف یا خوانده سپس شروع به ترجمه کنید. در فرآیند ترجمه کلمات و ساختارهای زیادی وجود دارند که شاید در زبان فارسی نیاز به ترجمه کردن آنها نباشد (مثل زمان فعل ها یا افعال مودال)؛ تنها چیزی که باید در نظر داشته باشید این است که مقصود و مفهوم متن مبدا به بهترین شکل در متن مقصد منعکس شود.
ترجمه تخصصی انگلیسی و ترجمه اصطلاحات انگلیسی
کافیست در معنی چند اصطلاح و کلمه ی تخصصی دقت نشود. همین باعث می شود که بار علمی و اعتبار ترجمه پایین بیاید و در اصل کاری برای انتقال درست مفاهیم نکرده اید. حال شاید از خود بپرسید چگونه اصطلاحات را درست معنی کنیم. یکی از این راهها استفاده از دیکشنری تخصصی رشته هاست. این دیکشنری، معانی مورد استفاده و متداول در تخصص را در اختیار شما قرار می دهند. این دیکشنری ها هم به صورت آنلاین و هم به صورت کتاب و جزوه قابل تهیه کردن هستند. در صورتیکه از کتاب و دیکشنری آنلاین استفاده می کنید، این را در نظر داشته باشید که نزدیک ترین معنی را با متن خود انتخاب کنید. حتی اگر لازم شد دو معنی ممکن را برای ترجمه تخصصی در متن بهکار ببرید.
ترجمه اصطلاحات انگلیسی، همواره یکی از چالش برانگیزترین بخش های ترجمه متون تخصصی، ترجمه متن عمومی و یا ترجمه مقاله، برای یک مترجم آنلاین/غیر آنلاین میباشد. پیدا کردن دقیق ترین و کاملترین معادل در زبان مقصد با در نظر گرفتن فرهنگ و ادبیات دو زبان مبدا و مقصد، موضوعی است که می تواند قسمت عمدهای از زمان و انرژی یک مترجم آنلاین/غیر آنلاین را به هنگام ترجمه متون تخصصی، ترجمه مقاله ها و ترجمه متن به خود اختصاص دهد. برای روشن تر شدن موضوع، به ترجمه اصطلاح عامیانه Give me a high five توجه کنید. اگر این اصطلاح کلمه به کلمه و بدون توجه به هدف بیان آن توسط مترجم آنلاین/ غیر آنلاین ترجمه شود (مثل ترجمه ماشینی گوگل ترنسلیت) خروجی آن می شود: یک پنج به من بده، که ترجمه ای کاملاً نامفهوم و طنز آمیز خواهد بود. اشتباه در ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی، ممکن است حتی برای یک مترجم آنلاین/غیرآنلاین حرفهای نیز رخ بدهد؛ بطوری که در ترجمه مقاله و ترجمه متون تخصصی نیز گاهی شاهد عباراتی عجیب هستیم!
در واقع میتوان گفت که برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی، درک معنای کامل آنها، و انجام دقیق ترجمه متون ، علاوه بر داشتن دانش زبانی و هنر ترجمه متن، نیازمند آشنایی کامل با ادبیات و تفاوتهای فرهنگی هر دو زبان است. باید توجه داشت که برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی، صرفا دانستن معنی دقیق اصطلاحات زبان انگلیسی کافی نیست، بلکه یک مترجم آنلاین/غیرآنلاین، باید به اصطلاحات و ادبیات زبان فارسی نیز مسلط باشد، تا بتواند هنگام ترجمه متون، جایگزین مناسبی برای اصطلاحات انگلیسی در زبان مقصد بیابد.
اصطلاحات کمتر شنیده شده در ترجمه متن و ترجمه مقاله
یک مترجم آنلاین/عادی به خیلی از اصطلاحات عامیانه و شنیده شده زبان انگلیسی در ترجمه متن ها، ترجمه مقاله ها، ترجمه تخصصی، عمومی و غیره بیشتر از سایرین مسلط می باشد؛ چرا که این اصطلاحات انگلیسی دائما مورد استفاده قرار می گیرند و بسیاری از مترجم ها (غیر از مترجم آنلاین ها) با معنا و کاربرد آنها آشنایی نسبی دارند و ترجمه اصطلاحات انگلیسی رایج برای آنها خیلی دشوار نمی باشد. این موضوع بسته به نوع ترجمه می تواند متفاوت باشد و به طبع قطعا مترجمی که ترجمه تخصصی پزشکی انجام می دهد نسبت به کسی که ترجمه متون قضایی و یا حقوقی را برعهده دارد تسلط بیشتری بر اصطلاحات پزشکی دارد.
اما آیا همه اصطلاحات این گونه شناخته شده و رایج هستند؟ قطعا خیر. خیلی از اصطلاحات برای ترجمه متون و متون تخصصی کمتر استفاده می شوند و در نتیجه مترجم آنلاین/غیر آنلاین کمتر با معنا و کاربرد آنها آشنایی دارد. اما آیا می توان مانند دیکشنری در دسترس مترجم آنلاین برای ترجمه متون و ترجمه مقاله ، به دنبال منبعی جهت ترجمه متن ها، ترجمه مقاله ها و کتاب ها بود که تقریبا همه اصطلاحات انگلیسی را درون خود گنجانده است؟
در پاسخ به این سوال باید گفت که نمی توان دقیق اظهار نظر کرد که میشود منبعی برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی کمتر شنیده شده در ترجمه متن، ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقاله ها یافت؛ چرا که اصطلاحات انگلیسی مانند اصطلاحات فارسی و دیگر زبان ها خود دسته بندی های جداگانه ای دارند که در هر دسته بیشمار اصطلاح دیگر استفاده می شود.
شناخت انواع مختلف اصطلاحات انگلیسی، برای ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقاله ها
به گفته زبانشناسان، یک اصطلاح، گروهی از کلمات است که در کنار هم، معنا و مفهوم جدیدی را ایجاد میکنند که این مفهوم از معنای تحتالفظی کلمات بدست نمیآید. مشکل اصلی یک مترجم آنلاین/غیر آنلاین در ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه متون تخصصی و عمومی به فارسی، شناخت اصطلاحات انگلیسی و تشخیص عبارات اصطلاحی از عبارات غیر اصطلاحی است. به این معنا که مترجم آنلاین/غیرآنلاین در هنگام ترجمه متن، ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقاله، بتواند تشخیص دهد که این عبارت یک اصطلاح است یا خیر. برای کمک به درک بهتر در ترجمه اصطلاحات انگلیسی، در ادامه دسته بندی از انواع مختلف اصطلاحات انگلیسی ارائه دادهایم.
-
عبارت مصطلح محاورهای (Colloquialism)
عبارتی است که در گفتار رسمی یا نگارش استفاده نمی شود. بلکه فقط مناسب مکالمات خودمانی، غیر رسمی و دوستانه روزمره میباشد. این نوع از اصطلاحات انگلیسی، محدود به محیط جغرافیایی که از آنها استفاده میکند هستند. در ترجمه متون انگلیسی، ترجمه مقاله و بخصوص ترجمه متن داستان و دیالوگها، باید به این عبارات توجه ویژهای داشت.
-
ضرب المثل (proverb)
دسته دیگری از اصطلاحان انگلیسی، ضرب المثل ها هستند. ضرب المثلها زمانی استفاده میشوند که ما میخواهیم درک کلام خود را ساده تر و قابل فهم تر کنیم. به علاوه این دسته از اصطلاحات انگلیسی، نقش به سزایی در زیبایی و تاثیر سخن بر مخاطب دارند. در ترجمه متون تخصصی، ترجمه مقاله، و ترجمه متن هایی که دارای ضرب المثل هستند، باید به دنبال یافتن یک ضرب المثل معادل در زبان مقصد باشیم تا معنای مورد نظر را منتقل کند؛ که این کار نیازمند آشنایی کامل با ادبیات زبان مقصد است.
-
تلمیحات (allusion)
تلمیح، به اصطلاحات انگلیسی گفته میشود که به مکان، واقعه یا یک اثر هنری و ادبی اشاره میکنند. ترجمه متون و ترجمه مقاله های دارای این دسته از اصطلاحات انگلیسی به فارسی، کار بسیار دشواری است؛ چرا که مستلزم شناخت کامل پیشینه این تلمیحات و عناصر بکار رفته در آنها میباشد. به عنوان مثال؛ به جمله زیر دقت کیند:
That girl was his Achilles’s heel
آن دختر پاشنل آشیل او بود!
در ترجمه متن دارای این اصطلاح، مترجم باید بطور کامل با پیشینه عبارت پاشنه آشیل و افسانه ایلیاد آشنایی داشته باشد تا بتواند کاربرد این عبارت را متوجه شده و ترجمه متن یا ترجمه مقاله را به درستی انجام دهد. در غیر این صورت یک ترجمه نامفهوم و غیر عادی ارائه میشود.
-
افعال مرکب (phrasal verbs)
بدون شک در ترجمه متون تخصصی، ترجمه مقاله، ترجمه متن عمومی، و همچنین ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی که شامل افعال مرکب هستند، جز مسئلهسازترین موارد می باشد. یک فعل مرکب شامل یک فعل ساده به همراه یک حرف اضافه، قید یا هر دو میباشد. در ترجمه متون و ترجمه مقاله های دارای افعال مرکب، باید به این نکته توجه نمود که فعل مرکب غالباً معنایی متفاوت از فعل اصلی دارد.
آیا اصطلاحات انگلیسی ترجمه ناپذیرند؟
گاهی اوقات پیش میآید که برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی، در زبان فارسی هیچ معادلی یافت نمیشود. درک این موضوع در ترجمه متون تخصصی، ترجمه متن و ترجمه مقاله می تواند بسیار مهم باشد. زبانهای مختلف مفاهیم و واقعیتهای مختلف را به روشی متفاوت بیان می کنند، بنابراین گاهی اوقات یک مفهوم یا ایده مشخص در دو زبان متفاوت به شیوههای مختلفی مورد اشاره قرار می گیرد. البته به این معنی نیست که اگر معادل مناسبی برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی در زبان فارسی موجود نباشد؛ در ترجمه متن، ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقاله نباید آن را حذف کرد. بلکه مترجم باید سعی کند آن را به گونه ای ترجمه کند که معنای آن به مخاطب منتقل شود.
در نتیجه در مواردی که اصطلاحات انگلیسی در زبان فارسی معادل نداشته باشند، مترجم نباید این اصطلاحات انگلیسی را از متن حذف کند، بلکه باید از استراتژیهای خاص ترجمه متون، ترجمه تخصصی، ترجمه مقاله و ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی کمک بگیرد تا خوانندگان معنی آن اصطلاحات انگلیسی را بهتر بفهمند. در ادامه کافه یادداشت به چند مورد از این استراتژیها اشاره میکند:
-
پیدا کردن اصطلاحاتی که از نظر معنا و ساختار مشابه اصطلاحات انگلیسی هستند
با استفاده از این استراتژی در ترجمه متون، ترجمه متن و ترجمه تخصصی، مترجم آنلاین/غیر آنلاین سعی می کند اصطلاحی را در زبان مقصد پیدا کند که هم از نظر زبانی و ساختار هم از نظر معنی مشابه اصطلاحات انگلیسی باشد. این استراتژی به سختی محقق می شود زیرا معمولا زبانها بسیار با هم تفاوت دارند. مثال:
I am all ears:
من سراپا گوشم
-
پیدا کردن اصطلاحاتی که از نظر معنا مشابه اصطلاحات انگلیسی اند اما ساختار متفاوتی دارند
در این استراتژی ترجمه متون و ترجمه تخصصی، مترجم آنلاین/غیر آنلاین میکوشد تا اصطلاحی انتخاب کند که فقط معنای مورد نظر را منتقل کند. مثال:
To carry coals to Newcastle
زیره به کرمان بردن
-
پرافریز کردن اصطلاحات انگلیسی
در این روش، مترجم آنلاین/غیر آنلاین زمانی که معادل مناسبی برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی پیدا نمی کند، اقدام به پارافریز کردن این اصطلاحات انگلیسی می کند.
You mark my words
از من که گفتن بود، حالا تو هرکاری که میخواهی انجام بده
-
حذف اصطلاحات انگلیسی
زمانی که مترجم اصلا نتواند معادلی برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی در ترجمه نیتیو، ترجمه متن و ترجمه متون عمومی بیابد، به ناچار کل یا بخشی از اصطلاح را حذف میکند. البته در این روش های ترجمه متن، ترجمه متون و ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی، ممکن است اثر و اهمیت کاربرد این اصطلاحات انگلیسی به زبان مقصد منتقل نشود. به عنوان مثال:
She offered a left-handed compliment.
برای سفارش ترجمه متون و اصطلاحات تخصصی می توانید با ما از بخش ثبت سفارش در ارتباط باشید.
دسته بندی اصطلاحات انگلیسی برای ترجمه تخصصی و عمومی
علاوه بر دسته بندی انواع مختلف اصطلاحات انگلیسی، اگر بخواهیم دسته بندی از اصطلاحات انگلیسی برای ترجمه متن، ترجمه متون، ترجمه تخصصی، ترجمه مقاله و یا ترجمه عمومی را نام ببریم، میتوان آنها را به موارد زیر تقسیم بندی کنیم:
-
اصطلاحات انگلیسی عامیانه:
بسیاری از این اصطلاحات قدیمی بوده و اکثر مترجم آنلاین ها/ غیر آنلاین ها برای ترجمه عمومی یا ترجمه مقاله با آنها آشنایی دارند؛ این اصطلاحات انگلیسی کاربردشان کم و بیش به نویسنده متن برمیگردد.
مثلا اصطلاح don’t have a cow برای آرامش دادن به فرد بیان می شود.
-
اصطلاحات انگلیسی تکامل یافته:
این اصطلاحات برای ترجمه متن، ترجمه تخصصی، ترجمه متون و ترجمه مقاله همانطور که از نامشان پیداست، در طول زمان ارتقا یافته و کامل می شوند. در بیان این اصطلاحات گاهی کلماتی به کار می رود که در بیان یک معنای مشخص دارند، اما در ترجمه متون و ترجمه مقاله در جمله تغییر می کنند. مثلا ممکن است کلمه ای در حالت عادی یک فعل باشد ولی در اصطلاحات تکامل یافته انگلیسی به یک صفت تبدیل شود. برای مثال کلمه Busted (کار اشتباه/ شکستن)، اما در اصطلاح تکامل یافته برای ترجمه متن به عنوان صفت زشت، مورد استفاده قرار می گیرد.
این دست از اصطلاحات انگلیسی در ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه متون به ترکیب دو کلمه اشاره می کنند که یک اصطلاح را ایجاد می کند. ترجمه این دست از اصطلاحات برای مترجم آنلاین ها کار بسیار دشواری است و نمی توانند اصطلاحات انگلیسی به فارسی را ترجمه کنند. یک نمونه از این دسته از اصطلاحات انگلیسی، اصطلاح frenemy است که از ترکیب کردن دو کلمه friend و enemy تشکیل می شود که به شخصی اطلاق می شود که منافق است( هم دوست و هم دشمن است).
-
اصطلاحات انگلیسی مدرن:
همانطور که از نامشان پیداست به اصطلاحات امروزی مرتبط هستند و مترجم آنلاین/ معمولی باید در هنگام ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی متون انگلیسی به آنها توجه ویژه ای داشته باشد. ترجمه متون، ترجمه تخصصی حاوی این اصطلاحات کار چندان مشکلی نیست و اما آشنایی لازمی با فرهنگ و اصطلاحات پرکاربرد زبان انگلیسی می طلبد. مثلا Bye Felicia به معنای درخواست برای دور شدن. یا Dying به معنای خنده زیاد است؛ در صورتیکه در ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه متون تخصصی، چنین معنایی از ترجمه کلمه به کلمه این اصطلاحات انگیسی به دست نمی آید.درک تفاوت اصطلاحات انگلیسی برای مترجم در ترجمه متن و ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی بر اساس موارد گفته شده امکان ترجمه بهتر را به وی خواهد داد. اگر کمی بیشتر دقت کنید متوجه می شوید که حتی در زبان فارسی هم چنین دسته بندی هایی وجود دارد. اصطلاحاتی که در گذشته استفاده می شده اند در اصطلاحات فارسی عام قرار می گیرند و بسیاری از آنها در حال حاضر نیز مورد کاربرد افراد بسیاری است؛ این درحالی است که اصطلاحات مدرن و امروزی فارسی تنها در بین افراد جوان کاربرد دارد و براساس اتفاقات رایج و ترند شده به یک کاربرد عمومی تبدیل می شوند.
پس اگر کمی دقیق تر به موضوع نگاه کنیم می توانیم متوجه شویم که آشنایی با ادبیات، تفاوتهای فرهنگی، جامعه و رویداد های مرتبط با یک زبان نیاز ما را به جستجو برای یک اصطلاح خاص برای ترجمه متن، ترجمه تخصصی، ترجمه مقاله، کتاب، و غیره خواهد کاست
گرچه داشتن تجربه کمک زیادی در زمینه ترجمه متن، ترجمه متون، ترجمه تخصصی و عمومی به یک مترجم آنلاین، حرفه ای، غیر حرفه و غیره می کند، اما موارد دیگری نیز هستند که به یک مترجم آنلاین/غیر آنلاین در زمینه ترجمه متون کمک شایانی خواهند کرد.
اولین و بهترین گزینه، دیکشنری های آنلاین و مترجم آنلاین هستند که خدمات مترجم آنلاین و ترجمه تخصصی، ترجمه متون را ارائه می کنند. دیکشنری ها و مترجم های آنلاین برخلاف نسخه های چاپی اطلاعات بیشتری برای کلمات و اصطلاحات انگلیسی رایج را شامل می شوند که از انگلیسی به انگلیسی و یا از انگلیسی به فارسی در دسترس هستند.
از متن های اصلی انگلیسی برای یافتن بهترین معادل در ترجمه متون و ترجمه تخصصی با کمک مترجم آنلاین نیز می توان استفاده کرد. برای این منظور می توانید واژه یا اصطلاح مورد نظر را به همراه عبارت موجود برای آن در گوگل جستجو کنید و در صورت درست بودن عبارت از آن استفاده نمایید.
برای این کار می توانید عبارت یا اصطلاحات انگلیسی مورد نظر خود را در علامت نقل قول (” “) قرار دهید. در این صورت گوگل معنای دقیق آن عبارت را برای شما پیدا می کند که می تواند به شما در ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه متون تخصصی کمک کند.
همچنین می توانید از سایت های معتبر فارسی زبان برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی کمک بگیرید. سایت هایی که اعتبار و آموزش های تخصصی در حوزه ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه متون، ترجمه تخصصی، مترجم آنلاین و غیرآنلاین ارائه می دهند، یکی از بهترین منابع برای یافتن اصطلاحات رایج و روزمره ای هستند که شاید در نگاه اول ترجمه شان سخت به نظر برسد.
به علاوه این سایت ها لیست های کاملی از اصطلاحات انگلیسی لازم و ضروری را به شما ارائه میدهند که می تواند کمک کار شما در ترجمه متون، ترجمه تخصصی و ترجمه مقاله باشد.
یکی دیگر از منابعی که می توانید از آن به عنوان گزینه ای خوب استفاده کنید مترجمان کافه یادداشت (بهترین سایت ترجمه و مشاور پایان نامه) هستند پس اگر برای ترجمه متن یا ترجمه متون و ترجمه مقاله خود به دنبال مترجم آنلاین هستید که علاوه بر تجربه و مهارت کافی، قابل اطمینان نیز باشد، کافه یادداشت را فراموش نکنید!
جمله بندی روان
پیدا کردن کلمات تخصصی و معانی ممکن و مرتبط آن ها گامی از روند ترجمه تخصصی است. سپس که این کلمه ها را استخراج کردید باید آنها را برای درست کردن جمله های مفهوم و درست استفاده کنید. جمله بندی روان از دیگر کارهایی است که حتما در ترجمه تخصصی خود باید به آن توجه کنید. زبان انگلیسی زبانی بسیار راحت و با قاعده های بسیار درست و ساده است که کافیست این گرامر و نکته های ساختاری را در ترجمه تخصصی رعایت کنید. به زمان افعال و مفعول و فاعل ها نهایت توجه را داشته باشید. تا جای معنی این کلمه ها در ترجمه درست باشد و معنی متن را به درستی انتقال دهید. جمله های بلندی در انگلیسی وجود دارد که در واقع از چندین جمله کوتاه تشکیل شده اند. این جمله ها را تحت عنوان clause می شناسند. شما اگر لفظ به لفظ و عین جمله انگلیسی را در ترجمه تخصصی بیاورید کار درست را انجام نداده اید. بهتر است این جملات را بشکنید و جدا جدا در ترجمه ی خود بیاورید.
در کنار تمام این ها این را باید بگوییم که ترجمه تخصصی کار یک روز نیست و تمرین و تجربه بسیار در آن موثر می باشد. اما رعایت نکته ها و تاکتیک ها به شتاب گرفتن در این پروسه کمک بسیاری می کند. پس با ما همراه باشید.
فرایند انجام ترجمه
اصولاً فرآیند ترجمه عالی انگلیسی به فارسی شامل چند مرحله است که بسیاری از مترجمان از آن آگاه نیستند. در بسیاری از شرکت ها بعد از استخدام مترجم، دوره ای را به عنوان کارآموزی ارائه می کنند تا مترجم استخدام شده با تمام فرآیندهای مورد نیاز ترجمه آشنایی پیدا کند و رویکردی جدی تر و حرفه تر نسبت به کسانی پیدا کند که از طریق دیگر ابزار ها یا فرآیند ها و تنها به واسطه آزمون و خطا به عنوان مترجم مشغول به کار شده اند در حقیقت به این دلیل است که قیمت ترجمه در این موسسات بسیار پایین تر است قیمت عرف ترجمه عالی انگلیسی به فارسی است!
ترجمه عالی انگلیسی به فارسی به ابزار های مخصوص نیاز دارد. بسیاری از آژانس های ترجمه نیز در کنار استخدام مترجم به آموزش تکنیک ها و اصول مربوط به آن می پردازند. به طور معمول، به جز ترجمه شما به عنوان مترجم نیاز به اصلاح (یا ویرایش) و بازخوانی متن دارید تا مطمئن شوید همه چیز را به درستی از زبان مبدا به مقصد منتقل کرده اید و ابهامی در آن وجود ندارد. انجام این دو مرحله بسیار ضروری است، از این رو یک مترجم قبل از اینکه مقاله یا فایلی را به مشتری تحویل دهد باید تمامی این موارد را انجام دهد. اما همه چیز به همین دو مرحله خلاصه می شود؟ قطعا خیر!
نکته کلیدی اول: هرگز ترجمه کلمه به کلمه انجام ندهید.
هیچ مترجم حرفه ای وجود ندارد که در سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه کلمه به کلمه را معیار و هدف قرار دهد یا در استراتژی ترجمه از آن استفاده نماید. یکی از نکات کلیدی ترجمه این است که توجه داشته باشید برای سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی یا برعکس، در بسیاری از حوزه های ادبی، پژوهشی، کسب و کار، فنی، پزشکی، حقوقی شخصی و غیره هرگز معیار براساس ترجمه تحت الفظی نیست. این نوع ترجمه تنها به شما کلماتی چیده شده در کنار هم و فاقد معنا می دهد، که در صورت بازنویسی، باز هم به رفع ابهام نیاز دارد.
نکته کلیدی دوم: برای ترجمه به درک صحیح از متن نیاز دارید.
دانش ترجمه تنها با ارتقا بهبود می یابد. یکی دیگر از نکات کلیدی ترجمه عالی انگلیسی به فارسی این است که بدانید به عنوان مثال اگر دانش زبان تان در حد متوسط است آن را تا حد پیشرفته یا advanced ارتقا دهید. اما این مسئله به چه دلیل اهمیت دارد؟ به این دلیل که درک نادرست به ترجمه نادرست منجر می شود. چون همانطور که در بخش قبلی همین مطلب برای نکات کلیدی برای ترجمه عالی انگلیسی به فارسی توضیح دادیم، ترجمه کلمه به کلمه ملاک نیست و عموما ترجمه مفهومی اهمیت دارد. تقویت ترجمه به آشنایی با نکات ظریف ضمنی در متن و اصطلاحات آن مربوط است. داشتن دانش پیشرفته از زبان انگلیسی برای ترجمه نیاز به درک کامل آن مانند یک گویشور بومی دارد.
نکته کلیدی سوم: یک مترجم خوب، یک نویسنده خوب است!
نه تنها در اختیار داشتن علم ترجمه به شما کمک می کند تا مترجم خوبی باشید، بلکه باید دانش زبان تان را به حدی به صورت پیشرفته ارتقا دهید که بتوانید یک متن بلند یا یک مقاله را هم به زبان مربوطه نگارش کنید. اما نباید به یک شیوه نوشتاری خاص اکتفا کنید. شما به عنوان یک مترجم پیشرفته باید بتوانید انواع مختلفی از سبک های نوشتاری مثل سبک تبلیغاتی، بازاریابی، رسمی، غیر رسمی، ادبی، روزمره، فنی و غیره را به رشته تحریر در آورید. این دانش، به نوعی تکمیل کننده نکته قبلی است که آن را بیان کردیم. این مورد از نکات کلیدی ترجمه به مترجم کمک کند تا در برگرداندن لحن و هدف و معنا مشکلی پیدا نکند. اما چگونه می توانید مهارت های نوشتاری خود را ارتقا دهید؟ یک دوره نویسندگی را بگذرانید، با اصطلاحات جدید آشنا شوید و به طور گسترده به مطالعه بپردازید.
توصیه هایی مرتبط با ترجمه عالی
. حتما پیش از شروع ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی کل متن را به صورت کلی بررسی کنید. تمام دستورالعمل هایی که در متن وجود دارد را بخوانید تا کلیت موضوع را متوجه شوید.
. قبل از شروع ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی مطمئن شوید که سبک نوشتار متن مبدا و موضوع متن با سبک ترجمه شما سازگاری دارد. اگر برای ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی متن جدیدی که در حوزه کاریتان نیست را به بهانه اینکه وسعت کاریتان را افزایش دهید قبول کنید عملا زمان را از دست داده اید چراکه با هیچ کدام از کلمات تخصصی رشته جدید آشنایی ندارید. البته این کار هیچ عیبی ندارد و جسارت در کار یکی از نکات مثبت هر مترجم است ام فراموش نکنید که با این کار کیفیت ترجمه خود را پایین آورده اید. توجه داشته باشید که مترجمان حرفه ای در رشته هایی به تعداد انگشتان خبره هستند و هیچ ترجمه ای خارج از حوزه تخصصشان را انجام نمی دهند.
. مطمئن شوید که با فرمت نوشتاری متن آشنایی کامل دارید. اگر برای شرکت های ترجمه کار می کنید، ترجمه مقاله های ارائه شده باید با فرمت های خاصی برای شرکت ارسال شوند که با حافظه های ترجمه نیز همخوانی داشته باشد. بنابراین ابزار ترجمه ای پیشنهادی شرکت را به هیچ عنوان تغییر ندهید. هیچ چیز بدتر از این نیست که به شرکت ترجمه کاری را تحویل دهید که مجبور به عوض کردن ساختارش باشد.
. از تمام منابع و کتابهای مرجع، راهنمای سبک نویسندگی، واژه نامه ها و فرهنگ لغت های اختصاصی استفاده کنید. هیچ وقت نسبت به واژه نامه هایی که از طرف شرکت برایتان ارسال می شود بی توجه نباشید.
. پس از تمام شدن ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی حتما یک بار آن را از نظر املایی ویرایش کنید و آن را به صورت کلی با متن مبدا مقایسه کنید. مطمئن شوید که ترجمه ارائه شده دقیقا منظور متن مبدا را رسانده است. تنها چیزی که در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی مهم است معنی دادن جملات و شیوایی آن است. صادقانه بگوییم: مشتری هیچ اهمیتی به متن مبدا نمی دهد، چیزی که برایش مهم است این است که متن مبدا چه می خواهد بگوید و کاری به نحوه ترجمه شما (کلمه به کلمه، جمله به جمله یا ترجمه آزاد) ندارد. برای مشتری خوانش پذیری متن مهم است.
. به هیچ عنوان ترجمه تحت اللفظی نکنید. این نوع سبک ترجمه خوبی نیست برای هیچ کس قابل قبول نیست چراکه ماشین های ترجمه ای مثل گوگل ترنسلیت این کار را خیلی بهتر از انسان انجام می دهند. توجه داشته باشید که اکثر اصطلاحات در زبان انگلیسی را نمی توان به صورت کلمه به کلمه ترجمه کرد. همین موضوع در مورد اصطلاحات تخصصی رشته های مختلف نیز صدق می کند.
سلام.یک اشتباهاتی داخل متن هست. مثلا در توضیح ترجمه تحت الفظی ساختار گرامری مبدا به نزدیک ترین ساختار گرامری مقصد تبدیل میشود.یا در توضیح تفاوت ترجمه وفادار به متن و معنایی، ترجمه وفادار به متن هست که غیرانعطاف پذیر هستش نه ترجمه معنایی. یک اشتباهات ویرایشی وجود دارد که اگر برطرف بشن خیلی عالی میشود. در کل تشکر الان که به کتاب اصلی دسترسی نداشتم بهم کمک زیادی کرد.
سلام در اسرع وقت موردهاتون رو بررسی میکنیم تشکر
سلام
واژه ی گاها که در متن شما می بینم به نظرم غلط است.”گاه” واژه ی فارسی است و تنوین عربی نمی گیرد.
ممنونم از ریزبینی شما امیدوارم از این دسته مشکلات رو دیگه در سایت ما نبینید
در قسمت «ترجمه معنایی» آوردین که «… ممکن است کلمات فرهنگی بادقت کمتری ترجمه شده…». در ادبیات ترجمه به این کلمات، «لغات فرهنگمحور» گفته میشه.
یه نکته دیگه که درباره جمعبندیتون به ذهنم رسید اینه که باید توجه داشت هر روش ترجمهای کارکردها یا به عبارت دیگه مزیتهای خاص خودش رو داره. باید روش ترجمه رو بنا به فاکتورهای متعدد دخیل در فرآیند ترجمه انتخاب کرد و اینطور نیست که روشی از روش دیگه بهتر باشه؛ در واقع یک روش میتونه «در یک شرایط مشخص» از روشهای دیگه بهتر باشه. مثلا موتور ترجمه اختصاصی یه شرکت تجاری که با استفاده از یه زبان کنترلشده و مخصوص روال کاری همون شرکت ساخته شده، میتونه حتی با استفاده حداکثری از ترجمه تحتاللفظی، ترجمههای دقیق و صحیح تولید کنه؛ البته این رو به عنوان مثال عرض کردم. در واقع، توی ادبیاته که مشکلات ترجمه شدت میگیرن و آدم بیشتر و بیشتر به سمت ترجمههای غیر صوری کشیده میشه.
ممنون از مطلبتون، موفق باشین.
بسیار عالی تشکر از بررسی دقیقتون
قسمت ترجمه معنایی ایراد زیادی دارد. دوباره متن را ویرایش کنید. سپاس.
اصلاح شد تشکر