ترجمه تخصصی کتاب و نکات به مربوط به ترجمه کتاب

,
ترجمه تخصصی کتاب
  • نکات مختلفی برای ترجمه کتاب وجود دارد که به یک مترجم نوپا کمک می کنند به واسطه ی آنها رزومه قوی تری داشته باشد و نظر خوانندگان بیشتری را به یک کتاب جلب کند. ترجمه تخصصی می تواند دسترسی خوانندگان بیشتری را برای یک اثر خاص فراهم کند. خیلی از مترجمان برای انتخاب ترجمه تخصصی کتاب های پزشکی، ترجمه رمان، علم و غیره نمی دانند که چگونه عمل کنند. به کدام حوزه برای پیدا کردن تازه ترین اثر رجوع کنند. حتی خیلی از افراد گمان می کنند که با در اختیار داشتن یک دانش کلی از زبان انگلیسی می توانند یک اثر را به راحتی به زبان مقصد برگردانند. اما هنر ترجمه ظرافت ها و نکات خاصی دارد که در صورت رعایت آنها می توانید لقب مترجم خوب را حتی در اولین اثر به نام خود تمام کنید. باور نمی کنید؟ این مطلب را دنبال کنید.

    انتخاب ژانر خاص برای ترجمه تخصصی

    ترجمه تخصصی کتاب های مختلف در سراسر دنیا به یک تسلط ابتدایی از موضوع مورد نظر وابسته است. یا حتی علاقه مند بودن شما به آن موضوع و یا حوزه ی خاص، کمک می کند که ترجمه پویا تری انجام دهید، خسته نشوید و وقت کافی را برای ترجمه تخصصی کتاب مورد نظر اختصاص دهید. پس در گام اول می بایست ژانر و حوزه تخصصی مورد نظر را انتخاب کنید.

    خیلی ها با آمدن نام ترجمه سریعاً به یاد ترجمه کتاب های رمان و داستان می افتند. این در صورتی است که منظور هر نوع ترجمه ی یک اثر خاص، به ترجمه کتاب های پزشکی، ترجمه تخصصی کتاب های علمی، فنی، حقوقی، بهداشت و غیره ارتباط دارد. پس از انتخاب حوزه مورد نظر می توانید جدیدترین کتاب های منتشر شده در حوزه مورد نظر را در گوگل سرچ کنید. مثلا اگر می خواهید رمان ترجمه کنید بنویسید new novel 2020. لیستی از جدیدترین کتاب های منتشر شده در سال جاری جلویتان لیست می شود.

    بهتر است برای انتخاب ترجمه کتاب های رمان و داستان یا بسیاری از موضوعات دیگر به سراغ کتاب هایی بروید که جدیداً منتشر شده اند. تا به قول معروف از گردانه رقابت با مترجم های دیگر عقب نمانید. اگر می خواهید مطمئن شوید که کتاب مورد نظر توسط شخص دیگری ترجمه و چاپ نشده می توانید به سایت کتابخانه ملی ایران مراجعه کنید. فراموش نکنید که دریافت اجازه از نویسنده و ناشر کتاب مورد نظر بسیار اهمیت دارد.

    چگونه برای شروع ترجمه کتاب های پزشکی، رمان، عمومی و غیره آماده شویم؟

    مهم نیست که قصد دارید ترجمه تخصصی کتاب خاصی را انجام دهید یا ترجمه تان به یک کتاب عامه پسند و قابل خواندن برای همه مربوط می شود. قبل از شروع به انجام ترجمه این سوالات را از خودتان بپرسید و برای هرکدام پاسخ روشنی بیابید. چرا که هدف اصلی شما برای ترجمه تان به طور دقیق معین خواهد شد:

    ۱. چه کسی کتاب ترجمه‌شده من را خواهد خواند؟ (برای استفاده شخصی، فقط دوستان، متخصصان آن حوزه، خانواده، یا عموم مردم). پاسخ به این پرسش به تعیین سطح حرفه‌ای بودن و زمان و هزینه درگیر در ترجمه کمک خواهد کرد.

    ۲. این یک ترجمه تجاری یا ترجمه سیاسی است؟ به عبارت دیگر آیا کتاب ترجمه‌شده به زبان هدف منتشر و فروخته می‌شود؟

    ۳. آیا داستان تخیلی یا غیرداستانی است؟

    ۴. یک مترجم حرفه‌ای برای ترجمه تخصصی  استخدام می‌شود، یا این ترجمه شخصی فقط برای افراد خاص است؟ مثل ترجمه کتاب های رمان یا داستان؟

    ۵٫ آیا از پس درک متن به خوبی برمی آیید؟

    نکات لازم و مهم برای ترجمه موفق یک کتاب

    چه به سراغ ترجمه تخصصی کتاب یا ترجمه یک کتاب معمولی ( حتی خیلی کوچک و ساده مانند کتاب های داستان کودکان) می روید، نیاز دارید تا از برخی نکات مهم در این رابطه برای انجام ترجمه بهتر مطلع باشید.

     

    این مطلب را حتما بخوانید!

    نظریه های ترجمه که به بهتر شدن هرچه بیشتر ترجمه کمک می کند؟

    برای ویرایش و ترجمه به متن اصلی وفادار باشید.

    گاهی پیش می آید که برای ترجمه کتاب های رمان، حقوقی، علمی و فنی باید برخی از موارد موجود در متن را ویرایش کنید تا جریان داستان و زبان را حفظ کنید. از این رو، جزئیات را فقط به این خاطر که آن‌ها را (طبق تشخیص خود) غیرضروری می‌دانید، حذف نکنید باید در نظر بگیرید که قبل از تغییر یا حذف آن ها (به خصوص در ترجمه کتاب های پزشکی)، یک نکته خاص تا چه حد لازم است در متن با نثری صریح و بدون غل و غش یا مبهم گویی ارائه شود. شما نباید داستان یا شخصیت را به طور کامل تغییر دهید. قلم بسیاری از مترجمان با جمله بندی های نادرست گاهی وارد داستان شده و برخی از حقایقی که نویسنده قصد ارائه آنها را داشته به کل تغییر می یابد.

    ترجمه تخصصی کتاب

    هیچ ترجمه ای در گام نخست کامل و پرفکت نیست!

    به خاطر داشته باشید که نمی‌توانید جوهر، روح و سبک نویسنده اصلی را در ترجمه کتاب های رمان، پزشکی، هنری یا علمی مورد نظر ثبت کنید. در نتیجه لازم نیست تا کار زیادی در این مورد انجام دهید. ترجمه را به سبک خودتان در طول متن حفظ کنید و از بهترین جملات ممکن برای رساندن مقصود مورد نظر بهره بجویید. به یاد داشته باشید که شما نمی‌توانید همه جزئیات را ثبت کنید و نباید از آن بترسید. متن نویسنده را با آغوش باز بررسی کنید و بهترین کار را به آن بدهید و در ذهنتان نیز نظریه های ترجمه را حین کار مرور کنید.

    از مترجمان حرفه ای کمک بگیرید.

    شاید این نکته در خیلی از موارد از قلم بیفتد. اما استفاده از تجربیات دیگر مترجمانی که سالهاست در این حوزه فعال هستند می تواند به شما کمک کند تا شروع خوبی داشته باشید. البته منظور از خوب، عالی بودن و همسان بودن با این مترجم ها در وهله اول نیست. اما در هر صورت ایجاد ارتباط و یک شبکه کلی میان مترجمان خوب ایرانی در شبکه های اجتماعی و سایت های مختلف به شما این امکان را می دهد تا بسیار موفق تر از حالت مبتدی و آماتور پیش بروید. قیمت ترجمه نیز نقش بسزایی در شناختن مترجم خوب دارد.

    این موضوع جنبه ی دیگری هم دارد. برای انواع خاصی از ترجمه‌ها ( مثلا ترجمه کتاب های رمان، ترجمه کتاب های پزشکی و علمی، و یا سایر صنایع) دانش زبان انگلیسی تنها نیمی از نیاز شما است. شما باید به دنبال کسانی باشید که در این صنعت یا حوزه مهارت های لازم را داشته باشند. برای ترجمه بهتر در حوزه های ذکر شده، شما باید دانش فرهنگی بیشتری در رابطه با این زبان داشته باشید تا مخاطب را سردرگم نکنید. برای مثال، آگاهی لازم در مورد تعطیلات مذهبی، اخبار سیاسی، یا فرهنگ عامه مردم آمریکا یا انگلیس و غیره کمک می کند تا در ترجمه کتاب های پزشکی، علمی یا داستانی مورد نظر (بسته به کشور نویسنده مورد نظر) بهر عمل کنید.

    چگونه ترجمه خود را بهتر کنیم؟

    حتی بهترین مترجم ها هم ممکن است اشتباهاتی برای انجام ترجمه تخصصی کتاب ها داشته باشند. راه درست و اساسی برای فرار از این وضعیت دوری گزیدن از اشتباهات رایج در زمینه ترجمه تخصصی کتاب ها متون و مواردی از این دست است.

    1. ترجمه کلمه به کلمه را معیار قرار ندهید.

    در حین ترجمه یک کتاب، با اینکه ممکن است کلمات انگلیسی در متن به درستی ترجمه شوند، اما گفتار های مختلف، نحو، ساختار جمله و توافق موضوع، هر کدام مباحث متفاوتی را دارند. برای انجام ترجمه بهتر، توجه به نکات ظریف نحوی، ریشه ‌شناسی واژه‌ ها و فرهنگ لغت بین زبان‌ها به شما کمک شایانی خواهد کرد.

    • تفاوت ها در ترجمه در انگلیسی آمریکایی US و UK را جدی بگیرید.

    تفاوت‌ها در ترجمه کتاب های انگلیسی می توانند ظریف باشند، اما مهم هستند. حتی با وجود اینکه شما اساسا به همین زبان در نگارش  و در گفتار مسلط باشید، باز هم وقتی نوبت به خواندن می‌رسد، اغلب تفاوت‌های هجی کردن عباراتی مانند: “favorite/favourite” و توصیفات مشترک شبیه به “to the reverse” به جای “at the back” وجود دارد. در جزئیات دقیق شوید تا موفق عمل کنید. جالب است بدانید که برخی کلمات مشترک (مثلا کلماتی برای توصیف بخش‌هایی از یک لباس) در US می توانند معنای متفاوتی در UK انگلیسی داشته باشند.

    ترجمه کتاب رمان

    برای اصطلاحات عریان در ترجمه می توانید بازنویسی را انتخاب کنید.

    خیلی از نویسندگان در امر ترجمه کتاب های رمان، سیاسی، قضایی و غیره برای انتقال مفهوم اصلی، راه حل بازنویسی را هم انتخاب می کنند. مثلا این پاراگراف از کتاب hero from zero را مد نظر بگیرید:

    It was subsequently used by Norman Tebbit, as Secretary of State at the Department of Trade and Industry, to unfairly restrain a Lonrho bid while he pushed another pony past the post.

    این پیشنهاد بعداً توسط نورمن تبت، وزیر تجارت و صنایع، به طرز ناعادلانه از لونرو رد شد و در عین حال طرفداری از نامزد دیگر!! ( با این بازنویسی: این بعداً توسط نورمن تبت ، وزیر بازرگانی و صنایع مورد استفاده قرار گرفت تا پیشنهادی از لونرو به ناحق رد شود و در عین حال به نفع نامزد دیگری باشد.)

    به نظرتان بهتر نیست؟ پس از آن استفاده کنید.

    • کلمات مختصر: مشکلات بزرگ در ترجمه

    اغلب کلمات کوچک در ترجمه کتاب های پزشکی و حتی متون می‌توانند باعث سردرد شما شوند. به طور خاص، اختصارات چالشی بزرگ برای افراد مبتدی، به خصوص کسانی که به فکر ترجمه کتاب های پزشکی هستند، می باشند. یعنی همان اصطلاح ممکن است چندین کلمه اختصاری داشته باشد، یا برای عبارات چندگانه استفاده شود. برای مثال، CT می‌تواند به معنی tomography کامپیوتری، تومور مغزی، thrombosis coronary باشد.

    برای خلاصی و پیش‌گیری از هر گونه مشکل، مترجمان حرفه‌ای از ابزارهای خاص، فرهنگ لغت یا منابع آنلاین مانند

    استفاده می‌کنند. پس شما هم می توانید از شر این کلمات خلاصی یابید و وقت خود را در حین ترجمه کتاب های پزشکی، علمی و فنی  تلف نکنید.

    اصطلاحات انگلیسی در ترجمه کتاب

    کافیست در معنی چند اصطلاح و کلمه ی تخصصی دقت نشود. همین باعث می شود که بار علمی و اعتبار ترجمه پایین بیاید و در اصل کاری برای انتقال درست مفاهیم نکرده اید. حال شاید از خود بپرسید چگونه اصطلاحات را درست معنی کنیم. یکی از این راهها استفاده از دیکشنری تخصصی رشته هاست. این دیکشنری، معانی مورد استفاده و متداول در تخصص را در اختیار شما قرار می دهند. این دیکشنری ها هم به صورت آنلاین و هم به صورت کتاب و جزوه قابل تهیه کردن هستند. در صورتیکه از کتاب و دیکشنری آنلاین استفاده می کنید، این را در نظر داشته باشید که نزدیک ترین معنی را با متن خود انتخاب کنید. حتی اگر لازم شد دو معنی ممکن را برای ترجمه تخصصی در متن به‌کار ببرید.

    ترجمه اصطلاحات انگلیسی، همواره یکی از چالش برانگیزترین بخش های ترجمه متون تخصصی، ترجمه متن عمومی و یا ترجمه مقاله، برای یک مترجم آنلاین/غیر آنلاین می‌باشد. پیدا کردن دقیق ترین و کامل‌ترین معادل در زبان مقصد با در نظر گرفتن فرهنگ و ادبیات دو زبان مبدا و مقصد، موضوعی است که می تواند قسمت عمده‌ای از زمان و انرژی یک مترجم آنلاین/غیر آنلاین را به هنگام ترجمه متون تخصصی، ترجمه مقاله ها و ترجمه متن به خود اختصاص دهد. برای روشن تر شدن موضوع، به ترجمه  اصطلاح عامیانه Give me a high five   توجه کنید. اگر این اصطلاح کلمه به کلمه و بدون توجه به هدف بیان آن توسط مترجم آنلاین/ غیر آنلاین ترجمه شود (مثل ترجمه ماشینی گوگل ترنسلیت) خروجی آن می شود: یک پنج به من بده، که ترجمه ای کاملاً نامفهوم و طنز آمیز خواهد بود. اشتباه در ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی، ممکن است حتی برای یک مترجم آنلاین/غیرآنلاین حرفه‌ای نیز رخ بدهد؛ بطوری که در ترجمه مقاله و ترجمه متون تخصصی نیز گاهی شاهد عباراتی عجیب هستیم!

    در واقع می‌توان گفت که برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی، درک معنای کامل آنها، و انجام دقیق ترجمه‌ متون ، علاوه بر داشتن دانش زبانی و هنر ترجمه متن، نیازمند آشنایی کامل با ادبیات و تفاوت‌های فرهنگی هر دو زبان است. باید توجه داشت که برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی، صرفا دانستن معنی دقیق اصطلاحات زبان انگلیسی کافی نیست، بلکه یک مترجم آنلاین/غیرآنلاین، باید به اصطلاحات و ادبیات زبان فارسی نیز مسلط باشد، تا بتواند هنگام ترجمه متون، جایگزین مناسبی برای اصطلاحات انگلیسی در زبان مقصد بیابد.

    اصطلاحات کمتر شنیده شده در متن انگلیسی

    یک مترجم آنلاین/عادی به خیلی از اصطلاحات عامیانه و شنیده شده زبان انگلیسی در ترجمه متن ها، ترجمه مقاله ها، ترجمه تخصصی، عمومی و غیره بیشتر از سایرین مسلط می باشد؛ چرا که این اصطلاحات انگلیسی دائما مورد استفاده قرار می گیرند و بسیاری از مترجم ها (غیر از مترجم آنلاین ها) با معنا و کاربرد آنها آشنایی نسبی دارند و ترجمه اصطلاحات انگلیسی رایج برای آنها خیلی دشوار نمی باشد. این موضوع بسته به نوع ترجمه می تواند متفاوت باشد و به طبع قطعا مترجمی که ترجمه تخصصی پزشکی انجام می دهد نسبت به کسی که ترجمه متون قضایی و یا حقوقی را برعهده دارد تسلط بیشتری بر اصطلاحات پزشکی دارد.

    اما آیا همه اصطلاحات  این گونه شناخته شده و رایج هستند؟ قطعا خیر. خیلی از اصطلاحات برای ترجمه متون و متون تخصصی کمتر استفاده می شوند و در نتیجه  مترجم آنلاین/غیر آنلاین کمتر با معنا و کاربرد آنها آشنایی دارد. اما آیا می توان مانند دیکشنری در دسترس مترجم آنلاین برای ترجمه متون و ترجمه مقاله ، به دنبال منبعی جهت ترجمه متن ها، ترجمه مقاله ها و  کتاب ها بود که تقریبا همه  اصطلاحات انگلیسی را درون خود گنجانده است؟

    در پاسخ به این سوال باید گفت که نمی توان دقیق اظهار نظر کرد که می‌شود منبعی برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی کمتر شنیده شده در ترجمه متن، ترجمه متون تخصصی و  ترجمه مقاله ها یافت؛ چرا که اصطلاحات انگلیسی مانند اصطلاحات فارسی و دیگر زبان ها خود دسته بندی های جداگانه ای دارند که در هر دسته بیشمار اصطلاح دیگر استفاده می شود.

    شناخت انواع مختلف اصطلاحات انگلیسی در ترجمه کتاب

    به گفته زبان‌شناسان، یک اصطلاح، گروهی از کلمات است که در کنار هم، معنا و مفهوم جدیدی را ایجاد می‌کنند که این مفهوم از معنای تحت‌الفظی کلمات بدست نمی‌آید. مشکل اصلی یک مترجم آنلاین/غیر آنلاین در ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه متون تخصصی و عمومی به فارسی، شناخت اصطلاحات انگلیسی و تشخیص عبارات اصطلاحی از عبارات غیر اصطلاحی است. به  این معنا که  مترجم  آنلاین/غیرآنلاین در هنگام ترجمه متن، ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقاله، بتواند تشخیص دهد که  این عبارت یک اصطلاح است یا خیر. برای کمک به درک بهتر در ترجمه اصطلاحات انگلیسی، در ادامه دسته بندی از انواع مختلف اصطلاحات انگلیسی ارائه داده‌ایم.

    1. عبارت مصطلح محاوره‌ای (Colloquialism)

    عبارتی است که در گفتار رسمی یا نگارش استفاده نمی شود. بلکه فقط مناسب مکالمات خودمانی، غیر رسمی و دوستانه روزمره می‌باشد. این نوع از اصطلاحات انگلیسی، محدود به محیط جغرافیایی که از آنها استفاده می‌کند هستند. در ترجمه متون انگلیسی، ترجمه مقاله و بخصوص ترجمه متن داستان و دیالوگها، باید به این عبارات توجه ویژه‌ای داشت.

    1. ضرب المثل (proverb)

     دسته دیگری از اصطلاحان انگلیسی، ضرب المثل ها هستند. ضرب المثل‍ها زمانی استفاده می‌شوند که ما می‌خواهیم درک کلام خود را ساده تر و قابل فهم تر کنیم. به علاوه این دسته از اصطلاحات انگلیسی، نقش به سزایی در زیبایی و تاثیر سخن بر مخاطب دارند. در ترجمه متون تخصصی، ترجمه مقاله، و  ترجمه متن هایی که دارای ضرب المثل هستند، باید به دنبال یافتن یک ضرب المثل معادل در زبان مقصد باشیم  تا معنای مورد نظر را منتقل کند؛ که این کار نیازمند آشنایی کامل با ادبیات زبان مقصد است.

    1. تلمیحات (allusion)

    تلمیح، به اصطلاحات انگلیسی گفته می‌شود که به مکان، واقعه یا یک اثر هنری و ادبی اشاره می‌کنند. ترجمه متون و ترجمه مقاله های دارای این دسته از اصطلاحات انگلیسی به فارسی، کار بسیار دشواری است؛ چرا که مستلزم شناخت کامل پیشینه این تلمیحات و عناصر بکار رفته در آنها می‌باشد. به عنوان مثال؛  به جمله زیر دقت کیند:

    That girl was his Achilles’s heel

    آن دختر پاشنل آشیل او بود!

     در ترجمه متن دارای این اصطلاح، مترجم باید بطور کامل با پیشینه عبارت پاشنه آشیل و افسانه ایلیاد آشنایی داشته باشد تا بتواند کاربرد این عبارت را متوجه شده و ترجمه متن یا ترجمه مقاله را به درستی انجام دهد. در غیر این صورت یک ترجمه نامفهوم و غیر عادی ارائه میشود.

    1. افعال مرکب (phrasal verbs)

    بدون شک در ترجمه متون تخصصی، ترجمه مقاله، ترجمه متن عمومی، و همچنین ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی که شامل افعال مرکب هستند، جز مسئله‌سازترین موارد می باشد. یک فعل مرکب شامل یک فعل ساده به همراه یک حرف اضافه، قید یا هر دو می‌باشد. در ترجمه متون  و ترجمه مقاله های دارای افعال مرکب، باید به این نکته توجه نمود که  فعل مرکب غالباً معنایی متفاوت از فعل اصلی دارد.

    آیا اصطلاحات انگلیسی در ترجمه رمان و کتاب داستان ترجمه ناپذیرند؟

    گاهی اوقات پیش می‌آید که برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی، در زبان فارسی هیچ معادلی یافت نمی‌شود. درک این موضوع در ترجمه متون تخصصی، ترجمه متن و ترجمه مقاله می تواند بسیار مهم باشد. زبانهای مختلف مفاهیم و واقعیتهای مختلف را به روشی متفاوت بیان می کنند،  بنابراین گاهی اوقات یک مفهوم یا ایده مشخص در دو زبان متفاوت به شیوه‌های مختلفی مورد اشاره قرار می گیرد. البته به این معنی نیست که اگر معادل مناسبی برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی در زبان فارسی موجود نباشد؛ در ترجمه متن، ترجمه متون تخصصی و ترجمه مقاله نباید آن را حذف کرد. بلکه مترجم باید سعی کند آن را به گونه ای ترجمه کند که معنای آن به مخاطب منتقل شود.

    در نتیجه در مواردی که اصطلاحات انگلیسی در زبان فارسی معادل نداشته باشند، مترجم نباید این اصطلاحات انگلیسی را از متن  حذف کند، بلکه باید از استراتژی‌های خاص ترجمه متون، ترجمه تخصصی، ترجمه مقاله و ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی  کمک بگیرد تا خوانندگان معنی آن  اصطلاحات انگلیسی را بهتر بفهمند. در ادامه کافه یادداشت به چند مورد از این استراتژی‌ها اشاره می‌کند:

    1. پیدا کردن اصطلاحاتی که از نظر معنا و ساختار مشابه اصطلاحات انگلیسی هستند

    با استفاده از این استراتژی در ترجمه متون، ترجمه متن و ترجمه تخصصی، مترجم آنلاین/غیر آنلاین سعی می کند اصطلاحی را در زبان مقصد پیدا کند که هم از نظر زبانی و ساختار هم از نظر معنی مشابه اصطلاحات انگلیسی باشد. این استراتژی به سختی محقق می شود زیرا معمولا زبانها بسیار با هم تفاوت دارند. مثال:

    I am all ears:

    من سراپا گوشم

    1. پیدا کردن اصطلاحاتی که از نظر معنا مشابه اصطلاحات انگلیسی اند اما ساختار متفاوتی دارند

    در این استراتژی ترجمه متون و ترجمه تخصصی، مترجم آنلاین/غیر آنلاین می‌کوشد تا  اصطلاحی انتخاب کند که فقط معنای مورد نظر را منتقل کند. مثال:

    To carry coals to Newcastle

    زیره به کرمان بردن

    1. پرافریز کردن اصطلاحات انگلیسی

    در این روش، مترجم آنلاین/غیر آنلاین زمانی که معادل مناسبی برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی پیدا نمی کند، اقدام به پارافریز کردن این اصطلاحات انگلیسی می کند.

    You mark my words

    از من که گفتن بود، حالا تو هرکاری که میخواهی انجام بده

    1. حذف اصطلاحات انگلیسی

    زمانی که مترجم اصلا نتواند معادلی برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی در ترجمه نیتیو، ترجمه متن و ترجمه متون عمومی بیابد، به ناچار کل یا بخشی از اصطلاح را حذف می‌کند. البته در این روش ترجمه متن، ترجمه متون و ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی، ممکن است اثر و اهمیت کاربرد این اصطلاحات انگلیسی به زبان مقصد منتقل نشود. به عنوان مثال:

    She offered a left-handed compliment.

    برای سفارش ترجمه متون و اصطلاحات تخصصی می توانید با ما از بخش ثبت سفارش در ارتباط باشید.

    دسته بندی اصطلاحات انگلیسی برای ترجمه تخصصی و عمومی

    علاوه بر دسته بندی انواع مختلف اصطلاحات انگلیسی، اگر بخواهیم دسته بندی از اصطلاحات انگلیسی برای ترجمه متن، ترجمه متون، ترجمه تخصصی، ترجمه مقاله و یا ترجمه عمومی را نام ببریم، میتوان آنها را به موارد زیر تقسیم بندی کنیم:

    1. اصطلاحات انگلیسی عامیانه:

     بسیاری از این اصطلاحات قدیمی بوده و اکثر مترجم آنلاین ها/ غیر آنلاین ها برای ترجمه عمومی یا ترجمه مقاله با آنها آشنایی دارند؛ این اصطلاحات انگلیسی  کاربردشان کم و بیش به نویسنده متن برمیگردد.

    مثلا اصطلاح  don’t have a cow برای آرامش دادن به فرد بیان می شود.

    1. اصطلاحات انگلیسی تکامل یافته:

    این اصطلاحات برای ترجمه متن، ترجمه تخصصی، ترجمه متون و ترجمه مقاله همانطور که از نامشان پیداست، در طول زمان ارتقا یافته و کامل می شوند. در بیان این اصطلاحات گاهی کلماتی به کار می رود که در بیان یک معنای مشخص دارند، اما در ترجمه متون و ترجمه مقاله در جمله تغییر می کنند. مثلا ممکن است کلمه ای در حالت عادی یک فعل باشد ولی در اصطلاحات تکامل یافته انگلیسی به یک صفت تبدیل شود. برای مثال کلمه Busted (کار اشتباه/ شکستن)، اما در اصطلاح تکامل یافته برای ترجمه متن به عنوان صفت زشت، مورد استفاده قرار می گیرد.

    1. اصطلاحات انگلیسی در فارسی مرکب:

    این دست از اصطلاحات انگلیسی در ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه متون  به ترکیب دو کلمه اشاره می کنند که یک اصطلاح را ایجاد می کند. ترجمه این دست از اصطلاحات  برای مترجم آنلاین ها کار بسیار دشواری است و نمی توانند اصطلاحات انگلیسی به فارسی را ترجمه کنند. یک نمونه از این دسته از اصطلاحات انگلیسی، اصطلاح frenemy است که از ترکیب کردن دو کلمه friend و enemy تشکیل می شود که به شخصی اطلاق می شود که منافق است( هم دوست و هم دشمن است).

    1. اصطلاحات انگلیسی مدرن:

    همانطور که از نامشان پیداست به اصطلاحات امروزی مرتبط هستند و مترجم آنلاین/ معمولی باید در هنگام ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی متون انگلیسی به آنها توجه ویژه ای داشته باشد. ترجمه متون، ترجمه تخصصی حاوی این اصطلاحات کار چندان مشکلی نیست و اما آشنایی لازمی با فرهنگ و اصطلاحات پرکاربرد زبان انگلیسی می طلبد. مثلا      Bye Felicia به معنای درخواست برای دور شدن. یا Dying به معنای خنده زیاد است؛ در صورتیکه در ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه متون تخصصی، چنین معنایی از ترجمه کلمه به کلمه این اصطلاحات انگیسی به دست نمی آید.درک تفاوت اصطلاحات انگلیسی برای مترجم در ترجمه متن و ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی بر اساس موارد گفته شده امکان ترجمه بهتر را به وی خواهد داد. اگر کمی بیشتر دقت کنید متوجه می شوید که حتی در زبان فارسی هم چنین دسته بندی هایی وجود دارد. اصطلاحاتی که در گذشته استفاده می شده اند در اصطلاحات فارسی عام قرار می گیرند و بسیاری از آنها در حال حاضر نیز مورد کاربرد افراد بسیاری است؛ این درحالی است که اصطلاحات مدرن و امروزی فارسی تنها در بین افراد جوان کاربرد دارد و براساس اتفاقات رایج و ترند شده به یک کاربرد عمومی تبدیل می شوند.

    پس اگر کمی دقیق تر به موضوع نگاه کنیم می توانیم متوجه شویم که آشنایی با ادبیات، تفاوتهای فرهنگی، جامعه  و رویداد های مرتبط با یک زبان نیاز ما را به جستجو برای یک اصطلاح خاص برای ترجمه متن، ترجمه تخصصی، ترجمه مقاله، کتاب، و غیره خواهد کاست

     گرچه داشتن تجربه کمک زیادی در زمینه ترجمه متن، ترجمه متون، ترجمه تخصصی و عمومی به یک مترجم آنلاین، حرفه ای، غیر حرفه و غیره می کند، اما موارد دیگری نیز هستند که به یک مترجم آنلاین/غیر آنلاین در زمینه ترجمه متون کمک شایانی خواهند کرد.

    اولین و بهترین گزینه، دیکشنری های آنلاین و مترجم آنلاین هستند که خدمات مترجم آنلاین و ترجمه تخصصی، ترجمه متون را ارائه می کنند. دیکشنری ها و مترجم های  آنلاین برخلاف نسخه های چاپی اطلاعات بیشتری برای کلمات و اصطلاحات انگلیسی رایج  را شامل می شوند که از انگلیسی به انگلیسی و یا از انگلیسی به فارسی در دسترس هستند.

    از متن های اصلی انگلیسی برای یافتن بهترین معادل در ترجمه متون و ترجمه تخصصی با کمک مترجم آنلاین نیز می توان استفاده کرد. برای این منظور می توانید واژه یا اصطلاح مورد نظر را به همراه عبارت موجود برای آن در گوگل جستجو کنید و در صورت درست بودن عبارت از آن استفاده نمایید.

    برای این کار می توانید عبارت یا اصطلاحات انگلیسی مورد نظر خود را در علامت نقل قول (” “) قرار دهید. در این صورت گوگل معنای دقیق آن عبارت را برای شما پیدا می کند که می تواند به شما در ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه متون تخصصی کمک کند.

    همچنین می توانید از سایت های معتبر فارسی زبان برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی به فارسی کمک بگیرید. سایت هایی که اعتبار و آموزش های تخصصی در حوزه ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه متون، ترجمه تخصصی، مترجم آنلاین و غیرآنلاین ارائه می دهند، یکی از بهترین منابع برای یافتن اصطلاحات رایج و روزمره ای هستند که شاید در نگاه اول ترجمه شان سخت به نظر برسد.

    به علاوه این سایت ها لیست های کاملی از اصطلاحات انگلیسی لازم و ضروری را به شما ارائه می‌دهند که می تواند کمک کار شما در ترجمه متون، ترجمه تخصصی و ترجمه مقاله باشد.

    یکی دیگر از منابعی که می توانید از آن به عنوان گزینه ای خوب استفاده کنید مترجمان کافه یادداشت (بهترین سایت ترجمه و مشاور پایان نامه) هستند پس اگر برای ترجمه متن یا ترجمه متون و ترجمه مقاله خود به دنبال مترجم آنلاین هستید که علاوه بر تجربه و مهارت کافی، قابل اطمینان نیز باشد، کافه یادداشت را فراموش نکنید!

    جمله بندی روان در ترجمه تخصصی کتاب

    پیدا کردن کلمات تخصصی و معانی ممکن و مرتبط آن ها گامی از روند ترجمه تخصصی است. سپس که این کلمه ها را استخراج کردید  باید آنها را برای درست کردن جمله های مفهوم و درست استفاده کنید. جمله بندی روان از دیگر کارهایی است که حتما در ترجمه تخصصی خود باید به آن توجه کنید. زبان انگلیسی زبانی بسیار راحت و با قاعده های بسیار درست و ساده است که کافیست این گرامر و نکته های ساختاری را در ترجمه تخصصی رعایت کنید. به زمان افعال و مفعول و فاعل ها نهایت توجه را داشته باشید. تا جای معنی این کلمه ها در ترجمه درست باشد و معنی متن را به درستی انتقال دهید. جمله های بلندی در انگلیسی وجود دارد که در واقع از چندین جمله کوتاه تشکیل شده اند. این جمله ها را تحت عنوان clause می شناسند. شما اگر لفظ به لفظ و عین جمله انگلیسی را در ترجمه تخصصی بیاورید کار درست را انجام نداده اید. بهتر است این جملات را بشکنید و جدا جدا در ترجمه ی خود بیاورید.

    در کنار تمام این ها این را باید بگوییم که ترجمه تخصصی کار یک روز نیست و تمرین و تجربه بسیار در آن موثر می باشد. اما رعایت نکته ها و تاکتیک ها به شتاب گرفتن در این پروسه کمک بسیاری می کند. پس با ما همراه باشید.

     

     

    میانگین امتیازات ۵ از ۵
    از مجموع ۱ رای
    0 پاسخ

    دیدگاه خود را ثبت کنید

    تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
    در گفتگو ها شرکت کنید.

    دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *