ترجمه تخصصی کتاب

نکات مختلفی برای ترجمه کتاب وجود دارد که به یک مترجم نوپا کمک می کنند به واسطه ی آنها رزومه قوی تری داشته باشد و نظر خوانندگان بیشتری را به یک کتاب جلب کند. ترجمه تخصصی می تواند دسترسی خوانندگان بیشتری را برای یک اثر خاص فراهم کند. خیلی از مترجمان برای انتخاب ترجمه کتاب های پزشکی، ترجمه رمان، علم و غیره نمی دانند که چگونه عمل کنند. به کدام حوزه برای پیدا کردن تازه ترین اثر رجوع کنند. حتی خیلی از افراد گمان می کنند که با در اختیار داشتن یک دانش کلی از زبان انگلیسی می توانند یک اثر را به راحتی به زبان مقصد برگردانند. اما هنر ترجمه ظرافت ها و نکات خاصی دارد که در صورت رعایت آنها می توانید لقب مترجم خوب را حتی در اولین اثر به نام خود تمام کنید. باور نمی کنید؟ این مطلب را دنبال کنید.

انتخاب ژانر خاص برای ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی کتاب های مختلف در سراسر دنیا به یک تسلط ابتدایی از موضوع مورد نظر وابسته است. یا حتی علاقه مند بودن شما به آن موضوع و یا حوزه ی خاص، کمک می کند که ترجمه پویا تری انجام دهید، خسته نشوید و وقت کافی را برای ترجمه تخصصی کتاب مورد نظر اختصاص دهید. پس در گام اول می بایست ژانر و حوزه تخصصی مورد نظر را انتخاب کنید.

خیلی ها با آمدن نام ترجمه سریعاً به یاد ترجمه کتاب های رمان و داستان می افتند. این در صورتی است که منظور هر نوع ترجمه ی یک اثر خاص، به ترجمه کتاب های پزشکی، ترجمه تخصصی کتاب های علمی، فنی، حقوقی، بهداشت و غیره ارتباط دارد. پس از انتخاب حوزه مورد نظر می توانید جدیدترین کتاب های منتشر شده در حوزه مورد نظر را در گوگل سرچ کنید. مثلا اگر می خواهید رمان ترجمه کنید بنویسید new novel 2020. لیستی از جدیدترین کتاب های منتشر شده در سال جاری جلویتان لیست می شود.

بهتر است برای انتخاب ترجمه کتاب های رمان و داستان یا بسیاری از موضوعات دیگر به سراغ کتاب هایی بروید که جدیداً منتشر شده اند. تا به قول معروف از گردانه رقابت با مترجم های دیگر عقب نمانید. اگر می خواهید مطمئن شوید که کتاب مورد نظر توسط شخص دیگری ترجمه و چاپ نشده می توانید به سایت کتابخانه ملی ایران مراجعه کنید. فراموش نکنید که دریافت اجازه از نویسنده و ناشر کتاب مورد نظر بسیار اهمیت دارد.

چگونه برای شروع ترجمه کتاب های پزشکی، رمان، عمومی و غیره آماده شویم؟

مهم نیست که قصد دارید ترجمه تخصصی کتاب خاصی را انجام دهید یا ترجمه تان به یک کتاب عامه پسند و قابل خواندن برای همه  مربوط می شود. قبل از شروع به انجام ترجمه این سوالات را از خودتان بپرسید و برای هرکدام پاسخ روشنی بیابید. چرا که هدف اصلی شما برای ترجمه تان به طور دقیق معین خواهد شد:

۱. چه کسی کتاب ترجمه‌شده من را خواهد خواند؟ (برای استفاده شخصی، فقط دوستان، متخصصان آن حوزه، خانواده، یا عموم مردم). پاسخ به این پرسش به تعیین سطح حرفه‌ای بودن و زمان و هزینه درگیر در ترجمه کمک خواهد کرد.

۲. این یک ترجمه تجاری است؟ به عبارت دیگر آیا کتاب ترجمه‌شده به زبان هدف منتشر و فروخته می‌شود؟

۳. آیا داستان تخیلی یا غیرداستانی است؟

۴. یک مترجم حرفه‌ای برای ترجمه تخصصی  استخدام می‌شود، یا این ترجمه شخصی فقط برای افراد خاص است؟ مثل ترجمه کتاب های رمان یا داستان؟

۵٫ آیا از پس درک متن به خوبی برمی آیید؟

نکات لازم و مهم برای ترجمه موفق یک کتاب

چه به سراغ ترجمه تخصصی کتاب یا ترجمه یک کتاب معمولی ( حتی خیلی کوچک و ساده مانند کتاب های داستان کودکان) می روید، نیاز دارید تا از برخی نکات مهم در این رابطه برای انجام ترجمه بهتر مطلع باشید.

 

این مطلب را حتما بخوانید!

نظریه های ترجمه که به بهتر شدن هرچه بیشتر ترجمه کمک می کند؟

 

 

برای ویرایش و ترجمه به متن اصلی وفادار باشید.

گاهی پیش می آید که برای ترجمه کتاب های رمان، حقوقی، علمی و فنی باید برخی از موارد موجود در متن را ویرایش کنید تا جریان داستان و زبان را حفظ کنید. از این رو، جزئیات را فقط به این خاطر که آن‌ها را (طبق تشخیص خود) غیرضروری می‌دانید، حذف نکنید باید در نظر بگیرید که قبل از تغییر یا حذف آن ها (به خصوص در ترجمه کتاب های پزشکی)، یک نکته خاص تا چه حد لازم است در متن با نثری صریح و بدون غل و غش یا مبهم گویی ارائه شود. شما نباید داستان یا شخصیت را به طور کامل تغییر دهید. قلم بسیاری از مترجمان با جمله بندی های نادرست گاهی وارد داستان شده و برخی از حقایقی که نویسنده قصد ارائه آنها را داشته به کل تغییر می یابد.

ترجمه تخصصی کتاب

هیچ ترجمه ای در گام نخست کامل و پرفکت نیست!

به خاطر داشته باشید که نمی‌توانید جوهر، روح و سبک نویسنده اصلی را در ترجمه کتاب های رمان، پزشکی، هنری یا علمی مورد نظر ثبت کنید. در نتیجه لازم نیست تا کار زیادی در این مورد انجام دهید. ترجمه را به سبک خودتان در طول متن حفظ کنید و از بهترین جملات ممکن برای رساندن مقصود مورد نظر بهره بجویید. به یاد داشته باشید که شما نمی‌توانید همه جزئیات را ثبت کنید و نباید از آن بترسید. متن نویسنده را با آغوش باز بررسی کنید و بهترین کار را به آن بدهید.

از مترجمان حرفه ای کمک بگیرید.

شاید این نکته در خیلی از موارد از قلم بیفتد. اما استفاده از تجربیات دیگر مترجمانی که سالهاست در این حوزه فعال هستند می تواند به شما کمک کند تا شروع خوبی داشته باشید. البته منظور از خوب، عالی بودن و همسان بودن با این مترجم ها در وهله اول نیست. اما در هر صورت ایجاد ارتباط و یک شبکه کلی میان مترجمان خوب ایرانی در شبکه های اجتماعی و سایت های مختلف به شما این امکان را می دهد تا بسیار موفق تر از حالت مبتدی و آماتور پیش بروید.

این موضوع جنبه ی دیگری هم دارد. برای انواع خاصی از ترجمه‌ها ( مثلا ترجمه کتاب های رمان، ترجمه کتاب های پزشکی و علمی، و یا سایر صنایع) دانش زبان انگلیسی تنها نیمی از نیاز شما است. شما باید به دنبال کسانی باشید که در این صنعت یا حوزه مهارت های لازم را داشته باشند. برای ترجمه بهتر در حوزه های ذکر شده، شما باید دانش فرهنگی بیشتری در رابطه با این زبان داشته باشید تا مخاطب را سردرگم نکنید. برای مثال، آگاهی لازم در مورد تعطیلات مذهبی، اخبار سیاسی، یا فرهنگ عامه مردم آمریکا یا انگلیس و غیره کمک می کند تا در ترجمه کتاب های پزشکی، علمی یا داستانی مورد نظر (بسته به کشور نویسنده مورد نظر) بهر عمل کنید.

چگونه ترجمه خود را بهتر کنیم؟

حتی بهترین مترجم ها هم ممکن است اشتباهاتی برای انجام ترجمه تخصصی کتاب ها داشته باشند. راه درست و اساسی برای فرار از این وضعیت دوری گزیدن از اشتباهات رایج در زمینه ترجمه تخصصی کتاب ها متون و مواردی از این دست است.

  1. ترجمه کلمه به کلمه را معیار قرار ندهید.

در حین ترجمه یک کتاب، با اینکه ممکن است کلمات انگلیسی در متن به درستی ترجمه شوند، اما گفتار های مختلف، نحو، ساختار جمله و توافق موضوع، هر کدام مباحث متفاوتی را دارند. برای انجام ترجمه بهتر، توجه به نکات ظریف نحوی، ریشه ‌شناسی واژه‌ ها و فرهنگ لغت بین زبان‌ها به شما کمک شایانی خواهد کرد.

  • تفاوت ها در ترجمه در انگلیسی آمریکایی US و UK را جدی بگیرید.

تفاوت‌ها در ترجمه کتاب های انگلیسی می توانند ظریف باشند، اما مهم هستند. حتی با وجود اینکه شما اساسا به همین زبان در نگارش  و در گفتار مسلط باشید، باز هم وقتی نوبت به خواندن می‌رسد، اغلب تفاوت‌های هجی کردن عباراتی مانند: “favorite/favourite” و توصیفات مشترک شبیه به “to the reverse” به جای “at the back” وجود دارد. در جزئیات دقیق شوید تا موفق عمل کنید. جالب است بدانید که برخی کلمات مشترک (مثلا کلماتی برای توصیف بخش‌هایی از یک لباس) در US می توانند معنای متفاوتی در UK انگلیسی داشته باشند.

ترجمه کتاب رمان

برای اصطلاحات عریان در ترجمه می توانید بازنویسی را انتخاب کنید.

خیلی از نویسندگان در امر ترجمه کتاب های رمان، سیاسی، قضایی و غیره برای انتقال مفهوم اصلی، راه حل بازنویسی را هم انتخاب می کنند. مثلا این پاراگراف از کتاب hero from zero را مد نظر بگیرید:

It was subsequently used by Norman Tebbit, as Secretary of State at the Department of Trade and Industry, to unfairly restrain a Lonrho bid while he pushed another pony past the post.

این پیشنهاد بعداً توسط نورمن تبت، وزیر تجارت و صنایع، به طرز ناعادلانه از لونرو رد شد و در عین حال طرفداری از نامزد دیگر!! ( با این بازنویسی: این بعداً توسط نورمن تبت ، وزیر بازرگانی و صنایع مورد استفاده قرار گرفت تا پیشنهادی از لونرو به ناحق رد شود و در عین حال به نفع نامزد دیگری باشد.)

به نظرتان بهتر نیست؟ پس از آن استفاده کنید.

  • کلمات مختصر: مشکلات بزرگ در ترجمه

اغلب کلمات کوچک در ترجمه کتاب های پزشکی و حتی متون می‌توانند باعث سردرد شما شوند. به طور خاص، اختصارات چالشی بزرگ برای افراد مبتدی، به خصوص کسانی که به فکر ترجمه کتاب های پزشکی هستند، می باشند. یعنی همان اصطلاح ممکن است چندین کلمه اختصاری داشته باشد، یا برای عبارات چندگانه استفاده شود. برای مثال، CT می‌تواند به معنی tomography کامپیوتری، تومور مغزی، thrombosis coronary باشد.

برای خلاصی و پیش‌گیری از هر گونه مشکل، مترجمان حرفه‌ای از ابزارهای خاص، فرهنگ لغت یا منابع آنلاین مانند

استفاده می‌کنند. پس شما هم می توانید از شر این کلمات خلاصی یابید و وقت خود را در حین ترجمه کتاب های پزشکی، علمی و فنی  تلف نکنید.

 

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *