ترجمه متون تخصصی

ترجمه تخصصی متون

ترجمه تخصصی

چنانچه به دنبال ترجمه تخصصی متون انگلیسی خود هستید، این را بدانید تنها چند ترفند و نکته هست که باید به آنها دقت کنید. ترجمه انگلیسی به فارسی کار سختی است اما تمرین و دانستن میان بُر ها و تاکتیک های ترجمه کار شما را چند برابر راحت تر می کند. ترجمه تخصصی، اصول و روند خاص خود را دارد که در اینجا شما را با این اصول آشنا خواهیم کرد. این آموزش برای کسانی است که آماتور هستند و نیاز است که مراحل ترجمه تخصصی را یاد بگیرند تا بتوانند در ترجمه انگلیسی به فارسی، متنی روان و شیوا بوجود بیاورند. گام های ترجمه تخصصی را در پایین برای شما آورده ایم.

استخراج لغات تخصصی

 اولین گام و راه حلی که به ذهن کسانی که می خواهند ترجمه تخصصی انجام دهند استفاده از گوگل ترنسلیت است. این کار اشتباه ترین راه حل ممکن است. شاید گوگل ترنسلیت در بعضی مواقع جمله ها و کلمات را درست برای شما ترجمه کند اما در هنگام برخورد با ترجمه تخصصی بیشتر اوقات متن ترجمه شده ی آن خنده دار و غلط است. برای ترجمه تخصصی شما می بایست تا حدی با لغات تخصصی و معادل های درست آن در آن تخصص آشنایی داشته باشید. برای همین گام اول درآوردن لغت های تخصصی متن انگلیسی است. این را بدانید اطلاعاتی که در اختیار گوگل ترنسلیت داده می شود بسیار محدود است برای همین در ترجمه تخصصی نمیتواند شیوه مناسبی باشد. با یک مثال این مساله را برای شما روشن می کنیم. هر کلمه در انگلیسی معانی مختلفی می تواند داشته باشد. یک معنی عمومی و کلی و برای رشته های مختلف معنی های مرتبط دیگری را دارد. اما گوگل تنها معنای عمومی و کلی آن را به شما می دهد و اصلا مناسب متون تخصصی نیست. کلمه ی development به معنای گسترش است، اما در معماری به معنای توسعه و در روانشناسی به معنای رشد می باشد. همانطور که دیدید در ترجمه تخصصی معنای کلمه بستگی به تخصص و رشته دارد.

ترجمه متون تخصصی

ترجمه متون تخصصی

ترجمه متون تخصصی

کافیست در معنی چند اصطلاح و کلمه ی تخصصی دقت نشود. همین باعث می شود که بار علمی و اعتبار ترجمه پایین بیاید و در اصل کاری برای انتقال درست مفاهیم نکرده اید. حال شاید از خود بپرسید چگونه اصطلاحات را درست معنی کنیم.

یکی از این راهها استفاده از دیکشنری تخصصی رشته هاست. این دیکشنری، معانی مورد استفاده و متداول در تخصص را در اختیار شما قرار می دهند. این دیکشنری ها هم به صورت آنلاین و هم به صورت کتاب و جزوه قابل تهیه کردن هستند.

در صورتیکه از کتاب و دیکشنری آنلاین استفاده می کنید، این را در نظر داشته باشید که نزدیک ترین معنی را با متن خود انتخاب کنید. حتی اگر لازم شد دو معنی ممکن را برای ترجمه تخصصی در متن به‌کار ببرید.

جمله بندی روان

پیدا کردن کلمات تخصصی و معانی ممکن و مرتبط آن ها گامی از روند ترجمه تخصصی است. سپس که این کلمه ها را استخراج کردید  باید آنها را برای درست کردن جمله های مفهوم و درست استفاده کنید. جمله بندی روان از دیگر کارهایی است که حتما در ترجمه تخصصی خود باید به آن توجه کنید. زبان انگلیسی زبانی بسیار راحت و با قاعده های بسیار درست و ساده است که کافیست این گرامر و نکته های ساختاری را در ترجمه تخصصی رعایت کنید. به زمان افعال و مفعول و فاعل ها نهایت توجه را داشته باشید. تا جای معنی این کلمه ها در ترجمه درست باشد و معنی متن را به درستی انتقال دهید. جمله های بلندی در انگلیسی وجود دارد که در واقع از چندین جمله کوتاه تشکیل شده اند. این جمله ها را تحت عنوان clause می شناسند. شما اگر لفظ به لفظ و عین جمله انگلیسی را در ترجمه تخصصی بیاورید کار درست را انجام نداده اید. بهتر است این جملات را بشکنید و جدا جدا در ترجمه ی خود بیاورید.

در کنار تمام این ها این را باید بگوییم که ترجمه تخصصی کار یک روز نیست و تمرین و تجربه بسیار در آن موثر می باشد. اما رعایت نکته ها و تاکتیک ها به شتاب گرفتن در این پروسه کمک بسیاری می کند. پس با ما همراه باشید.

ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسی

دیگر نکات ترجمه تخصصی متون انگلیسی

نکات مهم دیگری در ترجمه تخصصی وجود دارد که برای انتقال درست مفاهیم ضروری است. گاهی یک ترجمه نامناسب و نامفهوم باعث ایجاد کژفهمی های زیادی در کار می شود. همین امر باعث می شود که خسارات و پیامدهای ناگوار زیادی بوجود بیایند.

  • اگر یک متن فرهنگی یا تبلیغاتی را ترجمه می کنید، بسیار به مسائل فرهنگی دقت داشته باشید. کوچکترین اشتباه در این نوع ترجمه تخصصی امکان دارد که تبلیغات و خدمات آن شرکت اشتباه برداشت شود و در نتیجه نتیجه ی کاملا عکس بدهد. همین اتفاق برای شرکت های مشهوری چون پپسی، فورد و KFC اتفاق افتاده بود. برای همین از آن پس، بخشی در شرکت های دارای تجارت جهانی اضافه شد که بخش ترجمه تخصصی نام داشت. این نشان از اهمیت این مسئله دارد.
  • دقت داشته باشید که کلماتی هستند که معنای مشابهی دارند اما کاربردهای آنها متفاوت است. شما باید بسیار به این مسئله توجه کنید. قطعا تجربه و تمرین در بدست آوردن این مهارت بسیار موثر است. برای انجام این کار، دیکشنری ها می توانند بسیار مفید واقع شوند.
  • بسیاری کلمه ها هستند که معنای آنها در طول زمان دستخوش تغییر شده است. کاربرد این کلمات در دهه های اخیر، تغییرات زیادی کرده است. برای همین ترجمه ی یک متن بسیار به این بستگی دارد که آن متن متعلق به چه دوره ای می باشد. کلمه ی nice در قرن ۱۴ام معنای احمق را داشته اما امروزه نه!
  • مسئله ای که در ترجمه تخصصی مهم است، توجه به خلاصه ها و مخفف هاست. در رشته های شیمی و ریاضی مخفف ها و علامات نقش بسیار مهمی در ترجمه ایفا می کنند. برای همین باید بسیار با زمینه ی مورد ترجمه خود ارتباط بگیرید و علائم و مخفف های آن را بشناسید.
  • اصطلاحات فرهنگی، مسئله ای هستند که در ترجمه تخصصی به کرات اتفاق می افتند. اصطلاحی که در ترجمه نمی توان آن را معنا بخشید. برای این کار بهتر است جداگانه به دنبال معنای آن اصطلاح ها بروید. عکس های گوگل می تواند در پیدا کردن معنای اصطلاحات فرهنگی بسیار مفید واقع شود.
  • همانطور که قبلا نیز گفته شد؛ بخش بسیار مهمی از ترجمه تخصصی، گرامر و دستور زبان است. زمان افعال، مونث مذکر، معلوم مجهول بودن و بسیاری نکات دیگر که حتما باید بر آنها تسلط داشته باشید.
  • در ترجمه انگلیسی به فارسی به این توجه داشته باشید که وجه تمایز انگلیسی بریتانیایی و انگلیسی آمریکایی را باید در ترجمه تخصصی خود رعایت کنید.
  • دیگر نکته ی مهم در ترجمه تخصصی دقت کردن به اعداد و رقم هاست. تاریخ ها، وزن ها، زمان ها، واحد پول، واحد های اندازه گیری گاهی اهمیت بسیاری برای مخاطب دارند. بهتر است معادل کاربردی آنها در زبان مقصد نیز آورده شود.

سایت ترجمه

یکی از آسان ترین و بهترین راهها برای ترجمه تخصصی سپردن آنها به سایت های ترجمه است. بخشی که گروهی از متخصصان هر رشته گرد هم جمع شده اند و کارهای ترجمه را در نهایت دقت و کیفیت انجام می دهند

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *