ترجمه انگلیسی به فارسی + قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی!

, ,
ترجمه انگلیسی به فارسی - سفارش ترجمه
  • سفارش ترجمه یکی از مباحثی است که امکان ندارد تابجال با آن سروکار نداشته باشید. ثبت شفارش ترجمه باوجود اینکه به نظر آسان به نظر می رسد اما در عین حال یکی از حساس ترین کارهایی است که دانشجویان باید آن را مد نظر قرار دهند چراکه پیدا کردن سایت ترجمه آنلاین و اعتماد به این سایتها برای سفارش ترجمه متون تخصصی و قیمت ترجمه به نظر کاری طاقت فرسا و سخت به نظر می رسد چون در حال حاضر اکثر سایت های ترجمه بیشتر به فکر جیب خود هستند تا مشتری! سایت ترجمه تخصصی کافه یادداشت یکی از سایت های ترجمه است که به صورت تخصصی به مبحث ترجمه می پردازد و همگی کارمندان آن از مدیر تا مترجم دانشجو بوده و کاملا دانشجویان را درک می کنند و برای ثبت سفارش ترجمه نیازی که گذراندن ۷ خوان رستم نیست!

     ترجمه انگلیسی به فارسی تنها از طریق مراجعه به صفحه مربوط به سفارش ترجمه متن سایت کافه یادداشت و وارد کردن اطلاعات درخواست شده به همراه الصاق فایل مورد نظر برای ترجمه تخصصی آنلاین امکان پذیر است. بر اساس انتخاب نوع ترجمه متن، قیمت ترجمه و مترجم مورد نظر توسط تیم کافه یادداشت انتخاب شده و فایل سفارش ترجمه شما جهت طی کردن مراحل ترجمه به وی تحویل داده می شود. در مدت زمان درخواست شده و با توجه به حساسیت ترجمه، فایل نهایی تحویل شما داده می شود.

    پروسه‌ی زمان شروع سفارش ترجمه

    بررسی شروع سفارش ترجمه شما بسته به فایل ارسالی متغیر است. در حقیقت اگر فایلی که قصد ترجمه آن را دارید با فرمت های پی دی اف (PDF) یا ورد (WORD) باشد، روند ترجمه آن بسیار سریعتر و در کمتر از یک ساعت آغاز خواهد شد چرا که مرحله قیمت ترجمه زمان کمتری را از همکاران ما در بخش قیمت گذاری ترجمه خواهد گرفت. در غیر این صورت ممکن است چندین ساعت زمان نیاز باشد تا فایل ارسالی تان بررسی شده و سپس قیمت گذاری و روند پرداخت طی شود. بنابراین اگر بتوانید فایل سفارش ترجمه مورد نظرتان را در قالب های نامبرده ارسال کنید، روند ترجمه سریعتر آغاز شده و مشکلات بیشتری را تجربه نخواهید کرد.

    سفارش ترجمه - قیمت ترجمه

    محاسبه قیمت ترجمه تخصصی آنلاین کافه یادداشت چگونه می باشد؟

    در بهترین سایت ترجمه و مشاوره پایان نامه با مراجعه به بخش قیمت ترجمه سایت، شما می توانید به سادگی متوجه شوید که هر نوع سفارش ترجمه چه رده قیمتی را براساس هر کلمه و تبدیل فارسی به انگلیسی ( یا برعکس) را در بر می گیرد. براساس رده‌ی خوب، عادی و عالی، قیمت ترجمه نیز می تواند متفاوت باشد. شما در این بخش با یک حساب سرانگشتی می توانید متوجه شوید که کدام کیفیت، بر اساس چند کلمه، مدت زمان لازم و تخصصی یا عمومی بودن برای انتخاب بهتر، مناسب است. اما اگر برای سفارش ترجمه و ترجمه متون خوئد قیمت خاصی را مد نظر دارید یا احساس می کنید قیمتی که در جدول قیمت ترجمه اعلام شده معقول نیست اصلا نگران نباشید. روال کار سایت ترجمه تخصصی آنلاین و قیمت ترجمه در این سایت به صورت کاملا توافقی و بسته به نیاز مشتری است. در حقیقت این قیمت ترجمه فقط برای تعیین بازه قیمتی است نه قیمت تمام شده ترجمه! در سایت ترجمه کافه یادداشت شما بعد از ثبت سفارش ترجمه، فایل ترجمه شما در اختیار مترجمان سایت به صورت مناقصه ای قرار می گیرد و هر مترجم به قیمت خود را برای فایل ترجمه اعلام می کند، مترجمان سایت ترجمه کافه یادداشت همگی فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان در مقاطع کارشناشی، کارشناسی ارشد و دکتری هستند و قیمتی برای سفارش ترجمه شما اعلام می شود کاملا به صورت توافقی است و تفاوت قیمت ترجمه در جزییات است.

    بعد از بررسی و ثبت سفارش ترجمه، می توانید هزینه مربوطه را از طریق برگه پرداخت برای اتصال به درگاه بانکی، واریز نمایید. توجه داشته باشید که این هزینه براساس معیار های نامبرده تعیین می شوند.

    چرا  ترجمه هنوز رواج دارد؟

     ترجمه در حقیقت به دلیل ناآشنا بودن بسیاری از افراد با مفاهیم نگارشی و دستور زبان انگلیسی هرگز منسوخ نمی شود. البته، بسیاری از افراد به طور گذرا و یا مفهومی بسیاری از متن ها را بدون نیاز به ترجمه می توانند درک کنند. اما درک قواعد برای ارائه یک ترجمه دقیق و روان تقریبا از هر کسی بر نمی آید و این لزومی آشکار برای ثبت ترجمه است. از سویی دیگر، خواندن بسیاری از متون به زبان های دیگر زنده دنیا مانند عربی یا فرانسوی، به آسانی زبان انگلیسی نیست و در اصل کاربرد روتین زبان انگلیسی آن را از دیگر زبان ها برای شناخت بهتر متمایز می کند. برای ترجمه متونی که خواه ناخواه به زبان های دیگر ( به غیر از انگلیسی) نیز ارائه می شوند، نیاز به ثبت سفارش ترجمه نیز وجود دارد.

    دقت و اعتبار ترجمه نرم افزار های مترجم

    مزیتی که ترجمه انسانی را نسبت به ترجمه ترجمه تخصصی آنلاین و ماشینی متمایز می کند، انجام ترجمه تخصصی، مفهومی و به دور از ترجمه تحت الفظی است. در اصل شما با مراجعه به مترجم گوگل که برای بسیاری از افراد آشناست، می توانید به خوبی متوجه شوید که دقت و درک مفهومی از این مترجم ساخته نیست.

    ترجمه واژه به واژه، مهم ترین عیب این مترجم ها به حساب می آید و در صورت ارائه یک متن عمومی و ساده به آنها متوجه جمله بندی نادرست، کلمات به هم ریخته و البته دم دستی‌شان خواهید شد. این مسئله حتی برای کسانی که یک درک کلی از زبان انگلیسی دارند، نیز مشهود است. شما با روخوانی یک جمله ساده می توانید به خوبی متوجه معنی و مفهوم آن شوید. در صورتیکه گوگل ترنسلیت یک جمله ثقیل، یا عجیب غریب را برایتان ترجمه خواهد کرد.

    بسیاری از افراد که به دنبال ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی برق و سایر حوزه های دیگر هستند ترجیح می دهند تا به جای ریسک کردن و استفاده از ماشین های ترجمه از یک سایت جهت ثبت سفارش ترجمه استفاده کرده و در نهایت متن روان و مفهومی را تحویل بگیرند.

    اهمیت ترجمه چیست؟

    در ترجمه قواعد کلامی نقش موثری را ایفا می کنند و نمی توان این موضوع را به یک زبان خاص مرتبط کرد. تمامی زبان های دنیا این قاعده را به طور خاص برای خود تعیین کرده اند. با یک مثال می توان فهمید که قاعده زبانی در ترجمه متن چه نقش واضح و مفهومی را بازی می کند. مثلا این جمله را تصور کنید: « موضوع مذکور به اطلاع شما رسیده است.»

    هر شخصی میتواند متوجه مفهوم این جمله با چند بار روخوانی شود. حالا تصور کنید که این جمله داخل یک متن تخصصی در زمینه حقوق قرار گرفته باشد. ترجمه این جمله به انگلیسی برای یک شخص بیگانه با زبان فارسی تا به چه حد سخت است؟ آیا این شخص می تواند مفهوم جمله را به مخاطبان انگلیسی زبان خود برساند؟ تا وقتی که او به درک مفهوم جمله بیان شده پی نبرده باشد، چگونه می تواند تنها با ترجمه کلمه به کلمه مفهوم بیان شده را کاملا واقعی و قابل ادراک بداند؟ اگر تغییری در فعل جمله ( مثلا رسیده است به خواهد رسید تبدیل شود)، در نهایت آیا واقعا ترجمه مورد نظر توانسته است کمکی به کسی که مورد خطاب قرار می گیرد، کند؟

    حال می توان موضوع را از جنبه دیگری نیز مورد بررسی قرار داد. بسیاری از متون تخصصی به جز درک مفهومی توسط کارشناس حوزه مربوطه توسط عامه افراد قابل فهم نیستند. حتی یک متن ساده که در حوزه تخصصی برق یا حقوق نوشته شده باشد نمی تواند توسط افرادی که از آن سررشته ندارند درک شود و این کار ترجمه تخصصی را دو چندان دشوار می کند. از این رو مترجم مجرب و آشنا به اصطلاحات و مفاهیم یاد شده تنها کسی است که میتواند مفهوم یک جمله یا یک متن را بدون کم و کاست به مخاطبانش منتقل کند.  در این صورت حتی کسانیکه که متن مورد نظر را روخوانی می کنند بدون مشکل خاصی می توانند اطلاعات لازم را برداشت کرده و به هدف متن دستیابی داشته باشند.

    جملات ثقیل تخصصی در هر زبانی وجود دارند و زبان فارسی نیز از جمله این موارد است که تنها درک و برگرداندن آن به انگلیسی یا زبان های دیگر به کمک یک شخص بومی در درک فارسی بر می آید. هنگامی که یک فارسی زبان بتواند جمله مذکور را به انگلیسی ( بدون کم و کاست) ترجمه کند مشکلات ثانویه را از سر راه کسی که به ثبت سفارش ترجمه نیازمند است برخواهد داشت و به وی کمک می کند تا دردسر های نهایی مشابه ترجمه ماشینی یا ترجمه بی کیفیتی که توسط یک فرد ناآگاه به قواعد کلامی و مفهوم متن انجام می شود را بکاهد. با یک جمع بندی ساده در این بخش می توان متوجه شد که افراد متخصص در زمینه ترجمه عالی اعتماد سازی را افزایش می دهند.

    ترجمه دانشجویی - ترجمه ارزان

    حتما بخوانید!

    توصیه هایی برای رسیدن به ترجمه ای حرفه ای!

    هدف ترجمه حرفه ای چیست؟

    بیان کردن مفهوم یک متن میان دو زبان، هدف اصلی ترجمه حرفه ای است. این هنر مترجم است که بتواند بدون ارائه یک متن اصطلاحا دست و پا شکسته یا گنگ، مفهوم فرهنگی زبان مورد نظر را به زبان مقصد ترجمه کند و فرهنگ ادبی آن را هم مد نظر قرار دهد. در ضمن، هدف ترجمه حرفه ای این است که کلام قابل فهمی را با هر کلمه و جمله ترسیم کند. تا به جایی که انسجام و ریشه های بنیادین فرهنگ زبان مبدا و مقصد از دست نرفته و در حین مقایسه هر دو متون نتوان بیگانگی واضحی را میان‌شان یافت.

    شناخت پرسونای مخاطب در حقیقت وظیفه مترجمی است که پس از ثبت سفارش ترجمه شروع به برگرداندن متن مورد نظر به زبان مقصد می کند. تا وقتی که ندانیم مخاطب کیست و قرار است چه اطلاعاتی از قبال متن مذکور دریافت کند در حقیقت برای فرد، یا افراد ناشناسی ترجمه را انجام داده ایم. البته رسمی بودن یا عام بودن متن می تواند در ترجمه آن نیز موثر باشد. کسی که سفارش ترجمه را ثبت میکند، در حقیقت اطلاعی از بابت مفهوم متن ندارد و این وظیفه مترجم است تا بتواند این درک را به شخص متقاضی برساند و به او در یافتن مفهوم لازم کمک کند.

    ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی آنلاین چه پروسه‌ای را طی می کند؟

    تبدیل ترجمه تخصصی آنلاین از حالت ابتدایی خود به حالت مورد نظر شخصی که آن را ثبت می کند یک پروسه مهم اما جالب دارد. در حقیقت بسیاری از افراد در حوزه ترجمه تخصصی آنلاین ادعا می کنند که می توانند از پس ترجمه بسیاری از متون برآیند. اما توجه به اصول حرفه ای در این میان حرف نخست را می زند. در نتیجه از میان ادعا تا حقیقت این موضوع فاصله بسیاری وجود دارد.

    برقراری ارتباط بین مترجم و کسی که ثبت سفارش ترجمه را انجام می دهد در طی پروسه انجام آن بسیار اهمیت دارد و می تواند کمک کند تا متن نهایی بدون و کم و کاست در اختیار وی قرار گرفته و نیازی به ویرایش بیشتر وجود نداشته باشد. در سایت کافه یادداشت شما می توانید ارتباطی پویا و دوستانه را میان خود و مترجم مورد نظر بیابید به طوری که هیچ گونه ابهامی در روند انجام کار بوجود نیاید. شما با ثبت سفارش ترجمه در اصل می توانید اطلاعات لازم و جامعی را برای متنی که قرار است ترجمه شود در اختیار گروه ما قرار دهید. در حقیقت این اطلاعات لازم می تواند شامل هدف از انجام ترجمه، نیاز اساسی شما برای تبدیل متن به زبان مورد نظر و به توافق رسیدن بر سر یک زمان بهینه باشد.

    پس از به توافق رسیدن دو طرفه روند ارزیابی اطلاعات انجام خواهد شد و ویرایش یا بازبینی های لازم صورت خواهد گرفت که برای ورود به ترجمه تخصصی یا عمومی الزامی است. پس از ورود به مرحله ترجمه، اطلاعات دریافت شده به حالت ثابت و غیر قابل تغییر در خواهند آمد تا روند انجام  ترجمه انگلیسی به فارسی در یک انسجام و چارچوب کلی صورت پذیرد.

    تیم کافه یادداشت امکان ترجمه عادی یک متن کوتاه، بلند، ترجمه کتاب یا ترجمه متون تخصصی در هر رشته ای را برای شما با قیمت مناسب انجام خواهند داد. ارائه زمان لازم برای متونی که در بخش قبلی از حساسیت و البته تخصصی بودن آنها گفته شد، طی یک تخمین و تجربه ثابت شده صورت می گیرد. چرا که ترجمه عادی و عمومی زمان کمتر و سرعت بالاتری دارند و نیاز به بررسی های بیشتر جهت تکمیل متن یا کتاب مورد نظر نخواهد بود. ترجمه تخصصی آنلاین با تعامل میان شما و مترجم این امکان را فراهم خواهد کرد تا تشخیص زمینه متن و هویت آن چندان سخت نباشد. این مسئله برای سپردن سفارش ترجمه به مترجم متخصص حائز اهمیت است.

    ترجمه تخصصی آنلاین

    بررسی حوزه های ترجمه متون تخصصی آنلاین در کافه یادداشت

    تیم کافه یادداشت برای ترجمه متون تخصصی و عمومی مختلفی، آماده خدمت رسانی هستند. شما می توانید سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی برق، ترجمه تخصصی حقوق، روانشناسی، ترجمه مقاله های علوم سیاسی، ترجمه کتاب های مختلف را به این تیم سپرده و براساس آنچه که در طی پروسه ترجمه گفته شد، خیالی آسوده از دریافت فایل با کیفیت نهایی داشته باشید. البته نباید این نکته را از قلم انداخت که ترجمه فارسی به انگلیسی تمامی حوزه های نامبرده توسط این تیم قابل انجام است و در زمان لازم با شاخص های کیفی قابل انتخاب در حین ثبت سفارش ترجمه تحویل شما خواهد شد.

    کیفیت ترجمه، پلن های ترجمه ای در ترجمه و قیمت ترجمه متون

    همانطور که اشاره شد شما امکان این را دارید که ترجمه متون مورد نظر خود را براساس سطح کیفی عالی، خوب و عادی انتخاب کنید.

    1. ترجمه عالی مربوط به ترجمه های تخصصی و حساس است که باید زمان و دقت کافی را در روند انجام آن به کار گرفت. اگر قصد چاپ و ارائه مقالات علمی بین المللی دارید این درجه کیفی ترجمه می تواند بسیار مناسب باشد. چرا که سه مرحله ترجمه توسط مترجمان حرفه ای، ویرایش و بازخوانی روی آن انجام می پذیرد.
    2. اگر به ترجمه خوب می اندیشید در حقیقت متن با کیفیت لازم و توسط مترجمان نیمه حرفه ای به زبان مقصد صورت می گیرد. در این رده کیفی شما متن مورد نظر خود را می توانید برای سمینار ها و با خوانش پذیری لازم جهت ثبت سفارش ترجمه ارائه دهید. در این رده کیفی، ویرایش مجدد روی ترجمه متن انجام خواهد گرفت.
    3. ترجمه عادی نیز رده کیفی پایین تر را در برمی گیرد اما برای دانشجویانی که به فکر ارائه ترجمه در پروژه های خود جهت دریافت نمره های لازم هستند، گزینه عالی و مقرون به صرفه ای به شمار می آید. این درجه کیفی ترجمه نیز توسط مترجمان آماتور انجام می پذیرد.

    تیم کافه یادداشت این امکان را به شما می دهد، تا با اطمینان خاطر از پروسه انجام سفارش به صورت دقیق از کیفیت دلخواه، برخوردار شوید.

    میانگین امتیازات ۵ از ۵
    از مجموع ۱ رای
    1 پاسخ
    1. عالیه احمدی
      عالیه احمدی گفته:

      کارشون واقعا حرف نداره چه از نظر زمان تحویل و چه کیفیت برای قیمت هم خیلی یا مشتری رااه میان خداییش دمتون گرم

      پاسخ

    دیدگاه خود را ثبت کنید

    تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
    در گفتگو ها شرکت کنید.

    دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *