ترجمه انگلیسی به فارسی - سفارش ترجمه

سفارش ترجمه یکی از مباحثی است که امکان ندارد تابجال با آن سروکار نداشته باشید. ثبت شفارش ترجمه باوجود اینکه به نظر آسان به نظر می رسد اما در عین حال یکی از حساس ترین کارهایی است که دانشجویان باید آن را مد نظر قرار دهند چراکه پیدا کردن سایت ترجمه آنلاین و اعتماد به این سایتها برای سفارش ترجمه متون تخصصی و قیمت ترجمه به نظر کاری طاقت فرسا و سخت به نظر می رسد چون در حال حاضر اکثر سایت های ترجمه بیشتر به فکر جیب خود هستند تا مشتری!

سایت ترجمه تخصصی کافه یادداشت یکی از سایت های ترجمه است که به صورت تخصصی به مبحث ترجمه می پردازد و همگی کارمندان آن از مدیر تا مترجم دانشجو بوده و کاملا دانشجویان را درک می کنند و برای ثبت سفارش ترجمه نیازی که گذراندن ۷ خوان رستم نیست!

ثبت سفارش ترجمه تنها از طریق مراجعه به صفحه مربوط به سفارش ترجمه متن سایت کافه یادداشت و وارد کردن اطلاعات درخواست شده به همراه الصاق فایل مورد نظر برای ترجمه تخصصی آنلاین امکان پذیر است. بر اساس انتخاب نوع ترجمه متن، قیمت ترجمه و مترجم مورد نظر توسط تیم کافه یادداشت انتخاب شده و فایل سفارش ترجمه شما جهت طی کردن مراحل ترجمه به وی تحویل داده می شود. در مدت زمان درخواست شده و با توجه به حساسیت ترجمه، فایل نهایی تحویل شما داده می شود.

پروسه‌ی زمان شروع سفارش ترجمه

بررسی شروع سفارش ترجمه شما بسته به فایل ارسالی متغیر است. در حقیقت اگر فایلی که قصد ترجمه آن را دارید با فرمت های پی دی اف (PDF) یا ورد (WORD) باشد، روند ترجمه آن بسیار سریعتر و در کمتر از یک ساعت آغاز خواهد شد چرا که مرحله قیمت ترجمه زمان کمتری را از همکاران ما در بخش قیمت گذاری ترجمه خواهد گرفت. در غیر این صورت ممکن است چندین ساعت زمان نیاز باشد تا فایل ارسالی تان بررسی شده و سپس قیمت گذاری و روند پرداخت طی شود. بنابراین اگر بتوانید فایل سفارش ترجمه مورد نظرتان را در قالب های نامبرده ارسال کنید، روند ترجمه سریعتر آغاز شده و مشکلات بیشتری را تجربه نخواهید کرد.

سفارش ترجمه - قیمت ترجمه

محاسبه قیمت ترجمه تخصصی آنلاین کافه یادداشت چگونه می باشد؟

با مراجعه به بخش قیمت ترجمه سایت، شما می توانید به سادگی متوجه شوید که هر نوع سفارش ترجمه چه رده قیمتی را براساس هر کلمه و تبدیل فارسی به انگلیسی ( یا برعکس) را در بر می گیرد. براساس رده‌ی خوب، عادی و عالی، قیمت ترجمه نیز می تواند متفاوت باشد. شما در این بخش با یک حساب سرانگشتی می توانید متوجه شوید که کدام کیفیت، بر اساس چند کلمه، مدت زمان لازم و تخصصی یا عمومی بودن برای انتخاب بهتر، مناسب است. اما اگر برای سفارش ترجمه و ترجمه متون خوئد قیمت خاصی را مد نظر دارید یا احساس می کنید قیمتی که در جدول قیمت ترجمه اعلام شده معقول نیست اصلا نگران نباشید. روال کار سایت ترجمه تخصصی آنلاین و قیمت ترجمه در این سایت به صورت کاملا توافقی و بسته به نیاز مشتری است. در حقیقت این قیمت ترجمه فقط برای تعیین بازه قیمتی است نه قیمت تمام شده ترجمه! در سایت ترجمه کافه یادداشت شما بعد از ثبت سفارش ترجمه، فایل ترجمه شما در اختیار مترجمان سایت به صورت مناقصه ای قرار می گیرد و هر مترجم به قیمت خود را برای فایل ترجمه اعلام می کند، مترجمان سایت ترجمه کافه یادداشت همگی فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان در مقاطع کارشناشی، کارشناسی ارشد و دکتری هستند و قیمتی برای سفارش ترجمه شما اعلام می شود کاملا به صورت توافقی است و تفاوت قیمت ترجمه در جزییات است.

بعد از بررسی و ثبت سفارش ترجمه، می توانید هزینه مربوطه را از طریق برگه پرداخت برای اتصال به درگاه بانکی، واریز نمایید. توجه داشته باشید که این هزینه براساس معیار های نامبرده تعیین می شوند.

چرا سفارش ترجمه هنوز رواج دارد؟

سفارش ترجمه در حقیقت به دلیل ناآشنا بودن بسیاری از افراد با مفاهیم نگارشی و دستور زبان انگلیسی هرگز منسوخ نمی شود. البته، بسیاری از افراد به طور گذرا و یا مفهومی بسیاری از متن ها را بدون نیاز به ترجمه می توانند درک کنند. اما درک قواعد برای ارائه یک ترجمه دقیق و روان تقریبا از هر کسی بر نمی آید و این لزومی آشکار برای ثبت سفارش ترجمه است. از سویی دیگر، خواندن بسیاری از متون به زبان های دیگر زنده دنیا مانند عربی یا فرانسوی، به آسانی زبان انگلیسی نیست و در اصل کاربرد روتین زبان انگلیسی آن را از دیگر زبان ها برای شناخت بهتر متمایز می کند. برای ترجمه متونی که خواه ناخواه به زبان های دیگر ( به غیر از انگلیسی) نیز ارائه می شوند، نیاز به ثبت سفارش ترجمه نیز وجود دارد.

دقت و اعتبار ترجمه نرم افزار های مترجم

مزیتی که ترجمه انسانی را نسبت به ترجمه ترجمه تخصصی آنلاین و ماشینی متمایز می کند، انجام ترجمه تخصصی، مفهومی و به دور از ترجمه تحت الفظی است. در اصل شما با مراجعه به مترجم گوگل که برای بسیاری از افراد آشناست، می توانید به خوبی متوجه شوید که دقت و درک مفهومی از این مترجم ساخته نیست.

ترجمه واژه به واژه، مهم ترین عیب این مترجم ها به حساب می آید و در صورت ارائه یک متن عمومی و ساده به آنها متوجه جمله بندی نادرست، کلمات به هم ریخته و البته دم دستی‌شان خواهید شد. این مسئله حتی برای کسانی که یک درک کلی از زبان انگلیسی دارند، نیز مشهود است. شما با روخوانی یک جمله ساده می توانید به خوبی متوجه معنی و مفهوم آن شوید. در صورتیکه گوگل ترنسلیت یک جمله ثقیل، یا عجیب غریب را برایتان ترجمه خواهد کرد.

بسیاری از افراد که به دنبال سفارش ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی برق و سایر حوزه های دیگر هستند ترجیح می دهند تا به جای ریسک کردن و استفاده از ماشین های ترجمه از یک سایت جهت ثبت سفارش ترجمه استفاده کرده و در نهایت متن روان و مفهومی را تحویل بگیرند.

اهمیت سفارش ترجمه چیست؟

در ترجمه قواعد کلامی نقش موثری را ایفا می کنند و نمی توان این موضوع را به یک زبان خاص مرتبط کرد. تمامی زبان های دنیا این قاعده را به طور خاص برای خود تعیین کرده اند. با یک مثال می توان فهمید که قاعده زبانی در ترجمه متن چه نقش واضح و مفهومی را بازی می کند. مثلا این جمله را تصور کنید: « موضوع مذکور به اطلاع شما رسیده است.»

هر شخصی میتواند متوجه مفهوم این جمله با چند بار روخوانی شود. حالا تصور کنید که این جمله داخل یک متن تخصصی در زمینه حقوق قرار گرفته باشد. ترجمه این جمله به انگلیسی برای یک شخص بیگانه با زبان فارسی تا به چه حد سخت است؟ آیا این شخص می تواند مفهوم جمله را به مخاطبان انگلیسی زبان خود برساند؟ تا وقتی که او به درک مفهوم جمله بیان شده پی نبرده باشد، چگونه می تواند تنها با ترجمه کلمه به کلمه مفهوم بیان شده را کاملا واقعی و قابل ادراک بداند؟ اگر تغییری در فعل جمله ( مثلا رسیده است به خواهد رسید تبدیل شود)، در نهایت آیا واقعا ترجمه مورد نظر توانسته است کمکی به کسی که مورد خطاب قرار می گیرد، کند؟

حال می توان موضوع را از جنبه دیگری نیز مورد بررسی قرار داد. بسیاری از متون تخصصی به جز درک مفهومی توسط کارشناس حوزه مربوطه توسط عامه افراد قابل فهم نیستند. حتی یک متن ساده که در حوزه تخصصی برق یا حقوق نوشته شده باشد نمی تواند توسط افرادی که از آن سررشته ندارند درک شود و این کار ترجمه تخصصی را دو چندان دشوار می کند. از این رو مترجم مجرب و آشنا به اصطلاحات و مفاهیم یاد شده تنها کسی است که میتواند مفهوم یک جمله یا یک متن را بدون کم و کاست به مخاطبانش منتقل کند.  در این صورت حتی کسانیکه که متن مورد نظر را روخوانی می کنند بدون مشکل خاصی می توانند اطلاعات لازم را برداشت کرده و به هدف متن دستیابی داشته باشند.

جملات ثقیل تخصصی در هر زبانی وجود دارند و زبان فارسی نیز از جمله این موارد است که تنها درک و برگرداندن آن به انگلیسی یا زبان های دیگر به کمک یک شخص بومی در درک فارسی بر می آید. هنگامی که یک فارسی زبان بتواند جمله مذکور را به انگلیسی ( بدون کم و کاست) ترجمه کند مشکلات ثانویه را از سر راه کسی که به ثبت سفارش ترجمه نیازمند است برخواهد داشت و به وی کمک می کند تا دردسر های نهایی مشابه ترجمه ماشینی یا ترجمه بی کیفیتی که توسط یک فرد ناآگاه به قواعد کلامی و مفهوم متن انجام می شود را بکاهد. با یک جمع بندی ساده در این بخش می توان متوجه شد که افراد متخصص در زمینه ترجمه عالی اعتماد سازی را افزایش می دهند.

ترجمه دانشجویی - ترجمه ارزان