قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی - سایت ترجمه آنلاین

هیچ محدودیتی در ترجمه با کافه یادداشت نخواهید داشت!

قصد شما چیست؟ می‌خواهید برای یک پروژه‌ی دانشگاهی سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی ثبت کنید، یا برای ترجمه یک کتاب، ترجمه یک وب سایت تجاری، خدماتی، آموزشی و .. یا یک مقاله و هر نوع محتوای دیگر؟ شما می‌توانید براساس نرخ ترجمه به ازای هر کلمه – که جزئیات آنها داخل همین صفحه قرار داده شده است – برای پرداخت قیمت ترجمه و همکاری با کافه یادداشت اقدام کنید باید گفت که در صنعت ترجمه عوامل زیادی بر قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی و قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی تاثیر گذار هستند. کافه یادداشت سعی کرده است تا در این مقاله به این عوامل بپردازد و سپس نحوه محاسبه قیمت ترجمه تخصصی توسط سایت کافه یادداشت را بیان کند. قبل از سخن گفتن در باب قیمت ترجمه تخصصی ، زمان تحویل و کیفیت کار ترجمه شده، ابتدا لازم است که اندکی با مفهوم ترجمه تخصصی و تفاوت آن با ترجمه معمولی آشنا شوید. به تازگی بسیاری از افراد و دانشگاه‌ ها بهترین تلاش را برای افزایش سهم خویش در انتشار مطالب علمی به کار گرفته اند. بنابراین، محققان، دانشجویان و اعضای هیات‌ علمی بسیاری در نظر دارند، تا برای انتشار ترجمه مقاله های خود در مجلات بین ‌المللی، بخصوص ISI و ISC را هدف گذاری کنند. 

بر همین اساس، ترجمه فارسی به انگلیسی در این میان بسیار اهمیت پیدا می کند. بسیاری از دانشجویان در یافتن بهترین سایت ترجمه ای که بتواند چنین امکانی را برایشان فراهم کند، همیشه موفق نیستند. اما معیار های یک سایت خوب با قیمت ترجمه مناسب چیست؟

چند دلیل برای همکاری با کافه یادداشت برای ثبت سفارش ترجمه

  • پرداخت قیمت بهینه

با مقایسه قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی و برعکس در کافه یادداشت با سایرین، متوجه کاهش قیمت ترجمه هر کلمه در متن‌های عمومی و تخصصی خواهید شد.

  • محتوای استاندارد

وجود یک چارچوب و ساختار در ترجمه – چه در لحن، چه در استفاده از کلمات مشابه، چه وفاداری به متن و .. – به کیفیت بالاتر ترجمه‌ای که دریافت می‌کنید، منجر می‌شود.

  • عملکرد بهتر

تیم کافه یادداشت از به روز ترین تکنولوژی‌ها و تکنیک‌ها برای ارتقای سرعت و کیفیت ترجمه استفاده می‌کند.

ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی به ترجمه متونی اطلاق می‌شود که مربوط به رشته‌های تخصصی دانشگاهی و علمی بوده و یا راجع به موضوع خاصی نگاشته شده‌اند که دربردارنده کلمات و اصطلاحات تخصصی می‌باشد. در ترجمه تخصصی ، به خاطر اهمیت زیاد متن و حساسیت کار، به هیچ وجه نباید کلمه یا مطلبی اضافه یا کم نشود، زیرا ممکن است بر محتوای متن تاثیر بگذارد. در ترجمه متون تخصصی، بر خلاف ترجمه متون معمولی و ساده، مترجم باید افزون بر آشنایی کامل با زبان مبدا و مقصد، به رشته و موضوع نیز مسلط بوده و دانش و اطلاعات کافی در این زمینه را دارا باشد؛ چرا که اصطلاحات علمی و تخصصی موجود در متون تخصصی و علمی، در هر رشته معنای مختلفی می دهد که عدم درک معنای تخصصی این موارد، می تواند مشکل‌ساز باشد.

تجربه مترجم در ترجمه تخصصی مقاله های علمی و پژوهشی ملاک است.

اولین و مهم ترین معیار جهت ترجمه مقاله همین است. مترجمی که بر روی حوزه های علمی مختلف ترجمه مقاله کار کرده باشد، مشکلی در انتقال مفاهیم به زبان مقصد از زبان مبدا نخواهد داشت.

این موضوع اهمیت تجربه در ترجمه تخصصی را عنوان می کند. از آن جایی که ترجمه فارسی به انگلیسی در مقالات ISI مورد نیاز است، و هرگونه غلط نگارشی و املایی آن را از اعتبار ساقط می کند بنابراین چندان هم عجیب نیست که اهمیت ترجمه تخصصی و بدون غلط برای بسیاری از محققین و دانشجویان به گزینه ی اساسی تبدیل شود.

یک حقیقت معروف در بین همه محققان وجود دارد که اظهار می کند: «انتشار مقالات تحقیقاتی و مطالعات در مجلات تاثیرگذار، هم موقعیت آکادمیک و هم چشم‌انداز شغلی آنان در آینده را افزایش می‌دهد». حال چه علمی باشد چه غیر علمی. از آنجا که این رقابت فشرده است، باید جستجو برای عوامل اصلی به طور کامل انجام شود؛ که به کمک در فرآیند انتشار مقالات در این منابع علمی معتبر کمک کند.

چه بهتر است که اینگونه مقالات علمی به صورتی انجام شود که گویی واقعا ترجمه مقاله ای انجام نشده است و کل مطلب به زبان مقصد نوشته شده است. به دست آوردن چنین حالتی در ترجمه مقاله در عین دشواری با انجام ترجمه های مختلف در یک یا چند حوزه خاص کامل می شود. از آن جایی که در ادبیات یک زبان مانند فارسی اصطلاحات و مثَل های خاصی وجود دارد، در رابطه با زبان های خارجی مانند انگلیسی و غیره نیز این امر صادق است. این اصطلاحات از جنبه علمی نیز با جنبه عامیانه متفاوت هستند. بنابراین آگاهی و تسلط بر این دست موارد به نظر کوچک، اعتبار و اساس ترجمه مقاله ای خاص را تعیین می کنند.

قیمت ترجمه - قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه تخصصی و ویراستاری فنی متون تخصصی

فارغ از اینکه بخواهید ترجمه مقاله خود را برای منابع معتبری مانند ISI ارائه کنید، یا برای دیگر محافل علمی و پژوهشی ارائه نمایید، باید در ابتدا به کیفیت ترجمه از نظر فنی ارجاع کنید. فاکتور های ارزیابی کیفیت و مفید بودن یک مقاله برای محافل و ژورنال های معتبر بین المللی با هم متفاوتند. اما یک کلیت خاص دارند؛ که به طبع در هر حوزه تعریف مخصوص به خود را دارد.

با این حال اگر تمام جزئیات را در نظر بگیرید اما به نحوه و بافت فنی نگارش دقت نکنید، می توانید مطمئن باشید که ترجمه مقاله مذکور در بین متخصصان و حتی افراد عادی از اعتبار ویژه ای برخوردار نخواهد بود. برای کنترل ترجمه مقاله تخصصی به بهترین روش به جز بازگرداندن آن از زبان مبدا به مقصد باید به:

  • ویرایش مجدد از نظر واژگان
  • رعایت اصول نگارشی و مرسوم
  • تصحیح زبانی و دستور زبان
  • رعایت یک سبک نوشتاری مشخص
  • قالب بندی مقاله

توجه ویژه نمود. یک سایت ترجمه خوب چنین بررسی را مد نظر قرار داده و آن را در بهترین شکل برای ارائه تحویل خواهد داد. روند اعتماد در چنین حالتی شاید کمی دشوار باشد، اما طبق آنچه که در ابتدای مطلب توضیح داده شد، تجربه می تواند تمامی مشکلات در این زمینه را حل نماید.

هر ژورنالی ادبیات و ساختار مقالات خاص خود را دارد، و به عنوان مثال برای ثبت مقاله در ISI شما ملزم به رعایت این ساختار هستید. در همین رابطه باید توجه داشته باشید که کوچکترین اشتباه می تواند کل ترجمه مقاله مربوطه را دچار اشکال نماید. بنابراین ۱ درصد ریسک نیز در این رابطه جایز نیست ( حتی اگر هدف شما ارائه مقاله در سطح دیگری باشد).

ترجمه فارسی به انگلیسی شبیه به ترجمه انگلیسی به فارسی نیست!

به یاد داشته باشید که ترجمه انگلیسی به فارسی مشابه حالت برعکس آن برای یک مترجم خوب صادق نخواهد بود. از دو مورد، جنبه ی کاملاً متفاوتی را در بر می گیرد و مورد دوم مانند مورد اول به تخصص بیشتری نیاز دارد. ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی به تسلط یک مترجم بر نحوه نگارش مطالب علمی به صورت کاملاً دقیق دارد. و حتی می توان این مسئله را با ترجمه های گوگل ترنسلیت که صرفاً تحت‌الفظی است یکسان دانست! حتی اگر هدف شما دریافت مشاوره پایان نامه، یا پروپوزال جهت ارائه در دانشگاه های درجه دو و سه هم باشد باز هم نمی توانید مطمئن باشید که صرف عملکرد خوب یک مترجم انگلیسی به فارسی، کار او در حالت ترجمه فارسی به انگلیسی نیز مناسب است.

سعی کنید در حداقل ترین شرایط هم به این موضوع اعتماد نکنید. ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی نیازمند توانایی مترجم یا بهترین سایت ترجمه بر روی زبان مذکور از هر جنبه ای است. سعی کنید از روی نمونه فعالیت های سایت مورد نظر متوجه کیفیت کار آنها شوید.

قیمت ترجمه تخصصی

بی تردید قیمت ترجمه تخصصی متون امری بسیار مهم و کلیدی هنگام سفارش ترجمه می باشد. سایت ها و دارالترجمه های آنلاین، روشهای مختلفی را برای برآورد هزینه و قیمت ترجمه تخصصی کار می‌برند.

سایتهای آنلاین خدمات ترجمه مقاله تخصصی، برای تعیین قیمت ترجمه تخصصی بسته به نیاز مشتری و هدف او از ترجمه، قیمتهای مختلفی را برای کیفیتهای متفاوت پیشنهاد داده‌اند. این سایت‌ها قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی یا قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی را به بسته‌های مختلفی نظیر عالی، خوب، معمولی و یا طلایی و نقره ای دسته بندی می کنند. اکثر این سایتهای ترجمه، مازاد بر قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی یا قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی ، ضریبهایی را برای رشته های تخصصی متفاوت در نظر می گیرند. همچنین به کارهایی که به درخواست مشتری باید در مدت زمان کمتری تحویل داده شود، مهر فوری زده و بر قیمت ترجمه تخصصی می افزایند. باید اضافه کرد که این ارائه دهندگان خدمات ترجمه، بین قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی و قیمت ترجمه های زبان های دیگر نیز تفاوت قائل می شوند.

قیمت ترجمه تخصصی برای مقالات و پروپوزال ها

همانطور که میدانید قیمت ترجمه به نوع انجام آن بستگی دارد، و بر همین اساس ترجمه مقاله عالی به بخش ارائه پروپوزال یا انتشار آن ها در ژورنال های علمی و تحقیقاتی مربوط می شود. قیمت ترجمه عالی با اینکه به نسبت دو مورد قبل از خود ( یعنی ترجمه خوب و ترجمه عادی) بیشتر است اما سه مرحله ترجمه، ویراستاری و بازخوانی را شامل می شود تا تک تک جزئیات گفته شده در مورد ویژگی های بنیادی و ظاهری آنها مورد بررسی قرار گیرد.

برای ترجمه مقاله تخصصی خود در سطح بین المللی مانند ISI باید از معیار های پذیرش مقاله با خبر باشید و براساس آن ها ترجمه را به بهترین سایت ترجمه مورد نظر بسپارید. با این حال نباید فراموش کنید که ارزان بودن یا گران بودن معیار خوبی برای کیفیت ترجمه مقاله ارائه شده نیست؛ اما اعتماد به مبلغ معقول در قیمت ترجمه بسیار اهمیت دارد.

در ادامه سایت کافه یادداشت به توضیح چند مورد از این عوامل تاثیر گذار بر قیمت ترجمه تخصصی و عادی می پردازد.

موضوع:

موضوعی که متن راجع به آن نوشته شده است، در قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی یا قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی تاثیر به سزایی دارد. چرا که بعضی از رشته‌ها دربردارنده اصطلاحات تخصصی بسیار پیچیده‌ و علمی هستند که تنها کسانی که دانش کافی در زمینه موردنظر دارند قادر به فهم و استنباط پیام آن هستند؛ مانند متون پزشکی و پیراپزشکی. اما متون دیگری هم هستند که دامنه لغات ساده‌تری داشته و ترجمه آنها آسان‌تر می باشند و به طبع قیمت ترجمه آنها نسبت به قیمت ترجمه تخصصی کم تر محاسبه می‌شود. (نکته جذاب این که کافه یادداشت بین قیمت ترجمه های رشته های مختلف تفاوت قیمتی قائل نمی شود).

 زمان:

 سرعت و زمان انجام ترجمه تحت تاثیر عوامل مختلفی نظیر پیچیدگی کلی متن، تعداد اصطلاحات تخصصی و همچنین کیفیت مورد نظر مشتری می‌باشد.

به عنوان مثال بعضی مواقع مشتری عجله‌ای برای اتمام کار ندارد و فقط تحویل کار برای او مهم است. در این صورت زمان بیشتری برای ترجمه لازم است و در نتیجه قمیت ترجمه فارسی به انگلیسی یا قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی این متون کمتر می شود. اما گاهی  مشتری برای ترجمه متن عجله دارد و ترجمه کار باید در مدت زمان مشخصی اتمام یابد؛ در این صورت ترجمه نیازمند صرف زمان بیشتری بوده و قیمت ترجمه تخصصی این متن افزایش می‌یابد.

کیفیت:

یکی از برگ های برنده بهترین سایت ترجمه قیمت ترجمه است. کافه یادداشت یا بهره گیری از تیم مترجمانی که از سراسر کشور با این سایت آنلاین ترجمه همکاری می کنند توانسته است قیمت ترجمه خود را کاملا رقابتی و بر اساس نیاز مشتری تعیین کند. به عبارت دیگر قیمت ترجمه سایت کافه یادداشت بسته به رشته و موضوع ترجمه تغییری نخواهد کرد. نرخ خدمات ترجمه کافه یادداشت تنها بر اساس تخصصی و عمومی بودن متن ترجمه و هم چنین مترجمی که ترجمه را انجام می دهد تغییر خواهد کرد. یکی دیگر از نکات مثبت سایت ترجمه کافه یادداشت تفاوت قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی و  ترجمه فارسی به انگلیسی است که تفاوت چندانی با یکدیگر نداشته و حتی ضریبی نیز برای قیمت ترجمه های رشته های مختلف در نظر نگرفته است.

به عبارت دیگر ما برای ترجمه متون تخصصی رشته پزشکی و رشته معماری و حتی تربیت بدنی هیچ تفاوتی قائل نشده و همه را با نرخی ثابت برای مشتری در نظر می گیریم. بسیاری از سایت های ترجمه نرخ های ثابت ترجمه خود را بسیار پایین در نظر می گیرند اما با ضریب بستن به متون قیمت ترجمه را بسیار بالاتر از آنچه که در جدول نرخ بندی درج دشه است برای مشتری تمام می کند. تیم ما متشکل از ۵۰ مترجم آماتور، نیم حرفه ای و حرفه ای است که از سراسر کشور و طی گذراندن آزمون های پذیرش به عنوان مترجم در سایت ترجمه آنلاین کافه یادداشت پذیرفته شده اند. توجه داشته باشید که تمامی ترجمه های انجام شده توسط این مترجمان بدون استفاده از گوگل ترنسلیت است و خوانش پذیری مناسبی دارد. در نظر داشته باشید که قیمت های درج شده در جدول برحسب کلمه است و برای بدست آوردن قیمت صفحه ای می بایست قیمت هر کلمه را در ۲۵۰ کلمه (تعداد کلمات در هر صفحه استاندارد) ضرب کنید. نکته ای گفتن آن خالی از لطف نیست این است که تمامی مترجمان سایت ترجمه آنلاین کافه یادداشت فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی هستند و شرط ورود به تیم بزرگ کافه یادداشت مدرک دانشگاهی در رشته تخصصی مترجمی زبان انگلیسی است.

قیمت ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی
هر کلمه از 40 تومان تا 150 تومان
تفاوت قیمت = تفاوت کیفیت و سرعت
ترجمه تخصصی رشته های مختف دانشگاهی بدون ضریب!
ترجمه عادی: هر صفحه استاندارد از 10.000 تا 11.500 تومان
ترجمه خوب: هر صفحه استاندارد از 11.250 تا 25.000 تومان
ترجمه عالی: هرصفحه استاندارد از 25.000 تومان تا 37.500
قیمت ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی
هر کلمه از 50 تومان تا 200 تومان
تفاوت قیمت = تفاوت کیفیت و سرعت
ترجمه تخصصی رشته های مختف دانشگاهی بدون ضریب!
ترجمه عادی: هر صفحه استاندارد از 12.500 تا 15.000 تومان
ترجمه خوب: هر صفحه استاندارد از 15.000 تا 37.500 تومان
ترجمه عالی: هرصفحه استاندارد از 37.500 تا 50.000 تومان
قیمت ترجمه عمومی فارسی به انگلیسی
هر کلمه از 50 تومان تا 150 تومان
تفاوت قیمت = تفاوت کیفیت و سرعت
ترجمه تخصصی رشته های مختف دانشگاهی بدون ضریب!
ترجمه عادی: هر صفحه استاندارد از 12.500 تا 20.000 تومان
ترجمه خوب: هر صفحه استاندارد از 20.000 تا 30.000 تومان
ترجمه عالی: هرصفحه استاندارد از 30.000 تا 37.500 تومان
قیمت ترجمه عمومی انگلیسی به فارسی
هر کلمه از 30 تومان تا 100 تومان
تفاوت قیمت = تفاوت کیفیت و سرعت
ترجمه تخصصی رشته های مختف دانشگاهی بدون ضریب!
ترجمه عادی: هر صفحه استاندارد از 7.500 تا 10.000 تومان
ترجمه خوب: هر صفحه استاندارد از 10.000 تا 20.000 تومان
ترجمه عالی: هرصفحه استاندارد از 20.000 تا 25.000 تومان
 

علت سطح بندیِ قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس در کافه یادداشت چیست؟

 

علت نمایش قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی و برعکس، و تنوعِ این قیمت‌ها به ازای هر کلمه این است که شما بتوانید یک تخمین ِکلی از هزینه‌ای که باید بپردازید، داشته باشید. در واقع با بررسی قیمت ترجمه اعلامی از کافه یادداشت، دیگر نیازی به ثبت پروژه و سپس ارزیابی هزینه‌ی آن ندارید.

از این رو، هر چقدر ترجمه پیچیده‌تر و تخصصی تر باشد – آن هم نسبت به یک متن عادی و ساده – نیازمند اختصاص زمان بیشتر برای کسب کیفیت ِمطلوب است و در نتیجه هزینه ترجمه برای آن بیشتر خواهد بود. بنابراین سطح ترجمه‌ را به درستی انتخاب کنید تا کیفیتِ مورد نظر به شما تحویل داده شود. و برای کاهش هزینه ترجمه به ثبت سفارش برای سطحِ پایین‌تر اقدام ننمایید. زیرا لازم است بدانید که هزینه ترجمه در هر سطحی در کافه یادداشت – به عنوان بهترین سایت ترجمه – کاملا مقرون به صرفه و طبق نرخ قیمت ترجمه‌ انگلیسی به فارسی و برعکس، و کاملا به روز در ایران است.

همانطور که قبلا هم گفتیم تنها دلیل تنوع قیمتی تنوع در تعداد مترجمان، سابقه کاری آنها و هدف مشتری از سفارش ترجمه است. تیم کافه یادداشت سعی کرده بسته به نیاز مشتری قیمت های ترجمه خود را تعیین کند.

ترجمه عادی: برای پروژه‌های دانشجویی و ترجمه هایی که بیشتر برای پروژه های کلاسی و نمرات تشویقی در نظر گرفته می شود (توسط مترجمان آماتور)

ترجمه خوب: برای مطالب مربوط به سمینار و جزوات امتحانی که مستلزم خوانش پذیری بالای متن است (توسط مترجمان نیمه حرفه‌ای با ویرایش)

ترجمه عالی: برای مطالب پایان نامه، پروپوزال، توصیه نامه‌ها و حوزه‌هایی که سرعت و کیفیت ترجمه و توجه به جزئیات اهمیت بالایی دارد (مترجمان حرفه‌ای با ویرایش و بازخوانی)

برای ثبت سفارش ترجمه روی عبارت ثبت سفارش کلیک کرده و در صورت داشتن هرگونه سوال با شماره ۰۹۳۵۹۸۱۶۲۸۷ تماس حاصل فرمایید.