گوگل ترنسلیت - ترجمه تخصصی متون با کیفیت

فرآیند رسیدن به ترجمه انگلیسی با کیفیت و مخصوصا ترجمه تخصصی متون تکنیکی است که هیچ مترجمی نمی تواند ادعا کند تمام روش های آن را یاد گرفته است و دیگر نیازی به ابزارهای جدید ترجمه مثل ترجمه گوگل ترنسلیت ندارد. به این خاطر است که تیم کافه یادداشت به فکر ارائه توصیه هایی برای مترجمان افتاد که اگر از آنها قبل، حین و بعد از ترجمه پیروی کنند خواهند توانست ترجمه عالی را به مشتری ارائه نمایند.

در اکثر تیم ها یا شرکت های ترجمه، فرآیند ترجمه عالی شامل چندین مرحله است که مترجمان فریلنسر بعضا از آنها بی خبرند. ما دریافتیم که مترجمان در این شرکت ها در ابتدای کار خود به صورت کارآموز مترجمی شروع به فعالیت می کنند (خط مشی که تیم کافه یادداشت برای مترجمان آماتور تیمش اتخاذ کرده است) و رفته رفته با فرآیندهای ترجمه با کیفیت توسط مترجمان نیم حرفه ای و حرفه ای آشنا می شوند. فرآیند ترجمه عالی و با کیفیت چیزی فراتر از برگردان یک زبان به زبان دیگر یا استفاده از ماشین ها و حافظه های ترجمه است. ترجمه های شرکت های حرفه ای ترجمه پس از اتمام کار آن را بازبینی و ویرایش کرده و خوانش پذیری ترجمه را مورد بررسی قرار می دهند.

با توجه به توضیحات بالا می توان به راحتی فهمید که دست یابی به ترجمه خوب کار آسانی نیست و هرکسی را نمی توان مترجم نامید. این مقاله مخصوص مترجمانی است که تازه شروع به فعالیت در این رشته کرده اند و یا مترجمانی که کیفیت ترجمه آنها آنقدر که باید و شاید نیست. با پیروی از این نکات کیفیت ترجمه بالاتر رفته و زمان انجام ترجمه به حداقل می رسد.

در عصر ارتباطات و جهانی که اکنون با آن سروکار داریم شرکت های زیادی وجود دارند که به دنبال مترجمین خوب و سایت ترجمه تخصصی آنلاین می گردند. برای ترجمه تخصصی متون مسلما نیاز به مترجمین حرفه نیز می باشد. شاخه مترجمی روز به روز در حال گسترش است و رقابت در این رشته نیز روز به روز سخت تر می شود. برای دستیابی به ترجمه ای بی نقص و همچنین ترجمه تخصصی متون نیاز به پیروی از استاندارهایی است که در ادامه به آن خواهیم پرداخت.

توصیه های ما برای ترجمه تخصصی متون و ترجمه دانشجویی ارزان برای سفارش ترجمه

توصیه های بهترین سایت ترجمه به مترجمان برای ترجمه اصطلاحات انگلیسی

ترجمه متون تخصصی در زمانی خاص در یک رشته انجام دهید

سعی کنید در بازه زمانی خاص وقت خود را به یک حوزه متنی اختصاص دهید. به عبارت دیگر و برای مثال اگر در حال انجام ترجمه تخصصی متون معماری هستید دیگر تا اتمام آن متون تخصصی مربوط به رشته هایی نظیر پزشکی را قبول نکنید. با این کار مترجم به راحتی با کلمات تخصصی متن آشنایی پیدا کرده و به راحتی می تواند سبک نوشتاری تخصصی رشته ها را در ذهنش پردازش کرده و ترجمه باکیفیتی را تحویل مشتری دهد.

گنگ ترجمه نکنید و جملات مبهم متن مبدا را روشن کنید

ابهامات در تمام متون وجود دارد حتی اگر سبک و سیاق یک متن ساده هم باشد ممکن است برای بعضی از خوانندگان ابهاماتی را ایجاد نماید. یکی از وظایم مهم مترجم در ترجمه تخصصی متون این است که جملات دو پهلو و آن دسته از جملاتی را که ممکن است خواننده را دچار سردرگمی کند به درستی ترجمه کرده و گاها در مورد آنها توضیحاتی را ارائه دهد. ابهامات در متن باعث ایجاد سوتفاهمات می شود.

رجیستر خود را انتخاب کنید

منظور از رجیستر این است که نویسنده چگونه از زبان برای رسیدن به سطحی از نوشتار رسمی استفاده می کند. مطئنا رجیستر مقالات تخصصی پزشکی با رجیستر متون خبری یا داستانی تفاوتهای فاحشی دارد و هر مترجم ممکن با ترجمه رجیستری خاص راحت باشد. رجیسترها از نظر استفاده از کلمات و ساختارهای گرامری بایکدیگر تفاوت دارند. اگر ترجمه متون تخصصی که رجیستر آن به رسمی است با انواع اصطلاحات عامیانه و سبک گفتاری ترجمه شود مترجم از کار خود سربلند بیرون نیامده است.

از ماشین های ترجمه برای ترجمه تخصصی متون انگلیسی به درستی استفاده کنید

متاسفانه یکی از باورهای غلط که بین مشتریان و حتی مترجمان رواج پیدا کرده است ترجمه گوگل ترنسلیت است. باید توجه داشت که فرهنگ لغت های آنلاین تنها ابزار کمکی برای ترجمه تخصصی متون هستند و نمی توان از آنها به عنوان مرجع استفاده کرد و ترجمه تمام متن را به آنها سپرد. گوگل ترنسلیت فقط می تواند برای ترجمه گروه های اسمی به کمک مترجم بیاید. سایت ترجمه آنلاین زیادی وجود دارند که با شعار ترجمه بدون استفاده از گوگل ترنسلیت درحال جذب مشتری هستند. به یاد داشته باشید که ترجمه گوگل ترنسلیت به هیچ عنوان قابل فهم نیست و نمی توان از آن به عنوان محصول نهایی استفاده کرد و هیچ مترجمی در هیچ جای دنیا وجود ندارد که ادعا کند بدون کمک گوگل ترنسلیت ترجمه تخصصی متون را انجام می دهد. این شعارهای بیشتر به حقه های تبلیغاتی شبیه هستند تا واقعیت.

شباهت و تفاوت های فرهنگی را بشنانید

اگر بخواهید به مشتری ترجمه عالی و باکیفیتی ارائه کنید باید از فرهنگ زبان مبدا و زبان مقصد آگاهی کامل داشته باشید. ممکن است با متنی طرف باشید که قرار است به چندین زبان دنیا ترجمه شود. بسیاری از کلمات در زبان مبدا ممکن است در زبان فارسی به عنوان زبان مقصد کارایی نداشته باشند. به عنوان مثال شب هالووین را و رسومات آن را برای فارسی زبانان چطور باید ترجمه کرد؟ یا به عنوان مثال واژه های “زنجیر زدن” یا “سینه زدن” در زبان انگلیسی چطور باید ترجمه شود؟ یکی از بارزترین مثال ها در این حوزه ترجمه کتاب های هری پاتر است که به چندین زبان زنده دنیا ترجمه شده است. ترجمه این کتاب ها چالش های زیادی را برای مترجمان بوجود آورده بود چرا که حاوی کلمات زیادی بود که در زبان های امروزی هیچ معادلی نداشتند یا اسامی در آن استفاده شده بود که بیشتر از یک معنی برایش در فرهنگ لغت وجود داشت. برای مثال مترجم چگونه باید کلماتی مثل “muggle” یا “severus snape” را ترجمه کند؟!

به متن وفا دار باشید

یکی دیگر از مهم ترین جنبه های ترجمه باکیفیت وفا دار ماندن به متن است. ترجمه تخصصی متون اگر بادقت انجام نشود و معنی اصلی نویسنده را به خواننده نرساند ممکن باعث بوجود آمدن فجایعی ناگوار شود!تصور کنید مترجم در متون تخصصی پزشکی نظر شخصی خود را دخیل نماید!

مطالب بالا سرفصل های اصلی اصول ترجمه عالی هستند اما جزئیاتی دیگری نیز در مورد ترجمه تخصصی متون وجود دارد که در ادامه به آنها  نیز می پردازیم.

. برای انجام یک ترجمه عالی کل متن را به صورت کلی بررسی کنید. تمام دستورالعمل هایی که در متن وجود دارد را بخوانید تا کلیت موضوع را متوجه شوید.

. قبل از شروع ترجمه مطمئن شوید که سبک نوشتار متن مبدا و موضوع متن با سبک ترجمه شما سازگاری دارد. اگر متن جدیدی که در حوزه کاریتان برای ترجمه نیست را به بهانه اینکه وسعت کاریتان را افزایش دهید قبول کنید عملا زمان را از دست داده اید چراکه با هیچ کدام از کلمات تخصصی رشته جدید آشنایی ندارید. البته این کار هیچ عیبی ندارد و جسارت در کار یکی از نکات مثبت هر مترجم است ام فراموش نکنید که با این کار کیفیت ترجمه خود را پایین آورده اید. توجه داشته باشید که مترجمان حرفه ای در رشته هایی به تعداد انگشتان خبره هستند و هیچ ترجمه ای خارج از حوزه تخصصشان را انجام نمی دهند.

. مطمئن شوید که با فرمت نوشتاری متن آشنایی کامل دارید. اگر برای شرکت های ترجمه کار می کنید، ترجمه های ارائه شده باید با فرمت های خاصی برای شرکت ارسال شوند که با حافظه های ترجمه نیز همخوانی داشته باشد. بنابراین ابزار ترجمه ای پیشنهادی شرکت را به هیچ عنوان تغییر ندهید. هیچ چیز بدتر از این نیست که به شرکت ترجمه کاری را تحویل دهید که مجبور به عوض کردن ساختارش باشد.

. با دقت تمام کلمات را ترجمه کنید! همنشینی کلمات در ترجمه تخصصی متون حرف اول را می زنند.

. درست است که در قسمت بالاتر گفتیم مترجم باید نسبت به متن مبدا وفادار باشد اما ریز شدن در جزء جزء جملات و کلمات باعث سردرگمی مترجم و پاره شدن رشته افکارتان می شود چراکه بعضی از جملات در زبان انگلیسی را به هیچ عنوان نمی توان دقیق همانند متن مبدا ترجمه کرد. برای همین است که نظریه پردازان ترجمه سبک های مختلف ترجمه را برای مترجمان ارائه داده اند.

. از تمام منابع و کتابهای مرجع، راهنمای سبک نویسندگی، واژه نامه ها و فرهنگ لغت های اختصاصی استفاده کنید. هیچ وقت نسبت به واژه نامه هایی که از طرف شرکت برایتان ارسال می شود بی توجه نباشید.

. پس از تمام شدن ترجمه حتما یک بار آن را از نظر املایی ویرایش کنید و آن را به صورت کلی با متن مبدا مقایسه کنید. مطمئن شوید که ترجمه ارائه شده دقیقا منظور متن مبدا را رسانده است. تنها چیزی که در ترجمه مهم است معنی دادن جملات و شیوایی آن است. صادقانه بگوییم: مشتری هیچ اهمیتی به متن مبدا نمی دهد، چیزی که برایش مهم است این است که متن مبدا چه می خواهد بگوید و کاری به روش ترجمه شما (کلمه به کلمه، جمله به جمله یا ترجمه آزاد) ندارد. برای مشتری خوانش پذیری متن مهم است.

. به هیچ عنوان ترجمه تحت اللفظی نکنید. این نوع سبک ترجمه برای هیچ کس قابل قبول نیست چراکه ماشین های ترجمه ای مثل گوگل ترنسلیت این کار را خیلی بهتر از انسان انجام می دهند. توجه داشته باشید که اکثر اصطلاحات در زبان انگلیسی را نمی توان به صورت کلمه به کلمه ترجمه کرد. همین موضوع در مورد اصطلاحات تخصصی رشته های مختلف نیز صدق می کند. آموزش ترجمه در این حوزه یکی از مهمترین تصمیماتی است که باید بگیرید.

ترجمه تخصصی انگلیسی

چنانچه به دنبال ترجمه تخصصی متون انگلیسی خود هستید، این را بدانید تنها چند ترفند و نکته هست که باید به آنها دقت کنید. ترجمه انگلیسی به فارسی کار سختی است اما تمرین و دانستن میان بُر ها و تاکتیک های ترجمه کار شما را چند برابر راحت تر می کند. ترجمه تخصصی، اصول و روند خاص خود را دارد که در اینجا شما را با این اصول آشنا خواهیم کرد. این آموزش برای کسانی است که آماتور هستند و نیاز است که مراحل ترجمه تخصصی را یاد بگیرند تا بتوانند در ترجمه انگلیسی به فارسی، متنی روان و شیوا بوجود بیاورند. گام های ترجمه تخصصی را در پایین برای شما آورده ایم.

برا یادگیری ترجمه بد نیست مقاله آموزش اس دی ال ترادوس که نوعی پلتفرم ترجمه است را بخوانید!

استخراج لغات تخصصی و اصطلاحات ضروری زبان انگلیسی

 اولین گام و راه حلی که به ذهن کسانی که می خواهند ترجمه تخصصی انجام دهند استفاده از گوگل ترنسلیت است. این کار اشتباه ترین راه حل ممکن است. شاید گوگل ترنسلیت در بعضی مواقع جمله ها و کلمات را درست برای شما ترجمه کند اما در هنگام برخورد با ترجمه تخصصی بیشتر اوقات متن ترجمه شده ی آن خنده دار و غلط است. برای ترجمه تخصصی شما می بایست تا حدی با لغات تخصصی و معادل های درست آن در آن تخصص آشنایی داشته باشید. برای همین گام اول درآوردن لغت های تخصصی متن انگلیسی است. این را بدانید اطلاعاتی که در اختیار گوگل ترنسلیت داده می شود بسیار محدود است برای همین در ترجمه تخصصی نمیتواند شیوه مناسبی باشد. با یک مثال این مساله را برای شما روشن می کنیم. هر کلمه در انگلیسی معانی مختلفی می تواند داشته باشد. یک معنی عمومی و کلی و برای رشته های مختلف معنی های مرتبط دیگری را دارد. اما گوگل تنها معنای عمومی و کلی آن را به شما می دهد و اصلا مناسب متون تخصصی نیست. کلمه ی development به معنای گسترش است، اما در معماری به معنای توسعه و در روانشناسی به معنای رشد می باشد. همانطور که دیدید در ترجمه تخصصی معنای کلمه بستگی به تخصص و رشته دارد.

ترجمه متون تخصصی

ترجمه متون تخصصی

ترجمه تخصصی انگلیسی و ترجمه اصطلاحات انگلیسی

کافیست در معنی چند اصطلاح و کلمه ی تخصصی دقت نشود. همین باعث می شود که بار علمی و اعتبار ترجمه پایین بیاید و در اصل کاری برای انتقال درست مفاهیم نکرده اید. حال شاید از خود بپرسید چگونه اصطلاحات را درست معنی کنیم. یکی از این راهها استفاده از دیکشنری تخصصی رشته هاست. این دیکشنری، معانی مورد استفاده و متداول در تخصص را در اختیار شما قرار می دهند. این دیکشنری ها هم به صورت آنلاین و هم به صورت کتاب و جزوه قابل تهیه کردن هستند. در صورتیکه از کتاب و دیکشنری آنلاین استفاده می کنید، این را در نظر داشته باشید که نزدیک ترین معنی را با متن خود انتخاب کنید. حتی اگر لازم شد دو معنی ممکن را برای ترجمه تخصصی در متن به‌کار ببرید.

جمله بندی روان

پیدا کردن کلمات تخصصی و معانی ممکن و مرتبط آن ها گامی از روند ترجمه تخصصی است. سپس که این کلمه ها را استخراج کردید  باید آنها را برای درست کردن جمله های مفهوم و درست استفاده کنید. جمله بندی روان از دیگر کارهایی است که حتما در ترجمه تخصصی خود باید به آن توجه کنید. زبان انگلیسی زبانی بسیار راحت و با قاعده های بسیار درست و ساده است که کافیست این گرامر و نکته های ساختاری را در ترجمه تخصصی رعایت کنید. به زمان افعال و مفعول و فاعل ها نهایت توجه را داشته باشید. تا جای معنی این کلمه ها در ترجمه درست باشد و معنی متن را به درستی انتقال دهید. جمله های بلندی در انگلیسی وجود دارد که در واقع از چندین جمله کوتاه تشکیل شده اند. این جمله ها را تحت عنوان clause می شناسند. شما اگر لفظ به لفظ و عین جمله انگلیسی را در ترجمه تخصصی بیاورید کار درست را انجام نداده اید. بهتر است این جملات را بشکنید و جدا جدا در ترجمه ی خود بیاورید.

در کنار تمام این ها این را باید بگوییم که ترجمه تخصصی کار یک روز نیست و تمرین و تجربه بسیار در آن موثر می باشد. اما رعایت نکته ها و تاکتیک ها به شتاب گرفتن در این پروسه کمک بسیاری می کند. پس با ما همراه باشید.

ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسی

دیگر نکات ترجمه تخصصی متون انگلیسی

نکات مهم دیگری در ترجمه تخصصی و آموزش ترجمه وجود دارد که برای انتقال درست مفاهیم ضروری است. گاهی یک ترجمه نامناسب و نامفهوم باعث ایجاد کژفهمی های زیادی در کار می شود. همین امر باعث می شود که خسارات و پیامدهای ناگوار زیادی بوجود بیایند.

  • اگر یک متن فرهنگی یا تبلیغاتی را ترجمه می کنید، بسیار به مسائل فرهنگی دقت داشته باشید. کوچکترین اشتباه در این نوع ترجمه تخصصی امکان دارد که تبلیغات و خدمات آن شرکت اشتباه برداشت شود و در نتیجه نتیجه ی کاملا عکس بدهد. همین اتفاق برای شرکت های مشهوری چون پپسی، فورد و KFC اتفاق افتاده بود. برای همین از آن پس، بخشی در شرکت های دارای تجارت جهانی اضافه شد که بخش ترجمه تخصصی نام داشت. این نشان از اهمیت این مسئله دارد.
  • دقت داشته باشید که کلماتی هستند که معنای مشابهی دارند اما کاربردهای آنها متفاوت است. شما باید بسیار به این مسئله توجه کنید. قطعا تجربه و تمرین در بدست آوردن این مهارت بسیار موثر است. برای انجام این کار، دیکشنری ها می توانند بسیار مفید واقع شوند.
  • بسیاری کلمه ها هستند که معنای آنها در طول زمان دستخوش تغییر شده است. کاربرد این کلمات در دهه های اخیر، تغییرات زیادی کرده است. برای همین ترجمه ی یک متن بسیار به این بستگی دارد که آن متن متعلق به چه دوره ای می باشد. کلمه ی nice در قرن ۱۴ام معنای احمق را داشته اما امروزه نه!
  • مسئله ای که در ترجمه تخصصی مهم است، توجه به خلاصه ها و مخفف هاست. در رشته های شیمی و ریاضی مخفف ها و علامات نقش بسیار مهمی در ترجمه ایفا می کنند. برای همین باید بسیار با زمینه ی مورد ترجمه خود ارتباط بگیرید و علائم و مخفف های آن را بشناسید.
  • اصطلاحات فرهنگی، مسئله ای هستند که در ترجمه تخصصی به کرات اتفاق می افتند. اصطلاحی که در ترجمه نمی توان آن را معنا بخشید. برای این کار بهتر است جداگانه به دنبال معنای آن اصطلاح ها بروید. عکس های گوگل می تواند در پیدا کردن معنای اصطلاحات فرهنگی بسیار مفید واقع شود.
  • همانطور که قبلا نیز گفته شد؛ بخش بسیار مهمی از ترجمه تخصصی، گرامر و دستور زبان است. زمان افعال، مونث مذکر، معلوم مجهول بودن و بسیاری نکات دیگر که حتما باید بر آنها تسلط داشته باشید.
  • در ترجمه انگلیسی به فارسی به این توجه داشته باشید که وجه تمایز انگلیسی بریتانیایی و انگلیسی آمریکایی را باید در ترجمه تخصصی خود رعایت کنید.
  • دیگر نکته ی مهم در ترجمه تخصصی دقت کردن به اعداد و رقم هاست. تاریخ ها، وزن ها، زمان ها، واحد پول، واحد های اندازه گیری گاهی اهمیت بسیاری برای مخاطب دارند. بهتر است معادل کاربردی آنها در زبان مقصد نیز آورده شود.

بهترین سایت ترجمه برای سفارش ترجمه

یکی از آسان ترین و بهترین راهها برای ترجمه تخصصی سپردن آنها به سایت های ترجمه است. بخشی که گروهی از متخصصان هر رشته گرد هم جمع شده اند و کارهای ترجمه را در نهایت دقت و کیفیت انجام می دهند برای سفارش ترجمه میتوانید از این بخش اقدام کنید.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *