گوگل ترنسلیت - ترجمه تخصصی متون با کیفیت

فرآیند رسیدن به ترجمه با کیفیت و مخصوصا ترجمه تخصصی متون تکنیکی است که هیچ مترجمی نمی تواند ادعا کند تمام روش های آن را یاد گرفته است و دیگر نیازی به ابزارهای جدید ترجمه مثل گوگل ترنسلیت ندارد. به این خاطر است که تیم کافه یادداشت به فکر ارائه توصیه هایی برای مترجمان افتاد که اگر از آنها قبل، حین و بعد از ترجمه پیروی کنند خواهند توانست ترجمه عالی را به مشتری ارائه نمایند.

در اکثر تیم ها یا شرکت های ترجمه، فرآیند ترجمه عالی شامل چندین مرحله است که مترجمان فریلنسر بعضا از آنها بی خبرند. ما دریافتیم که مترجمان در این شرکت ها در ابتدای کار خود به صورت کارآموز مترجمی شروع به فعالیت می کنند (خط مشی که تیم کافه یادداشت برای مترجمان آماتور تیمش اتخاذ کرده است) و رفته رفته با فرآیندهای ترجمه با کیفیت توسط مترجمان نیم حرفه ای و حرفه ای آشنا می شوند. فرآیند ترجمه عالی و با کیفیت چیزی فراتر از برگردان یک زبان به زبان دیگر یا استفاده از ماشین ها و حافظه های ترجمه است. ترجمه های شرکت های حرفه ای ترجمه پس از اتمام کار آن را بازبینی و ویرایش کرده و خوانش پذیری ترجمه را مورد بررسی قرار می دهند.

با توجه به توضیحات بالا می توان به راحتی فهمید که دست یابی به ترجمه خوب کار آسانی نیست و هرکسی را نمی توان مترجم نامید. این مقاله مخصوص مترجمانی است که تازه شروع به فعالیت در این رشته کرده اند و یا مترجمانی که کیفیت ترجمه آنها آنقدر که باید و شاید نیست. با پیروی از این نکات کیفیت ترجمه بالاتر رفته و زمان انجام ترجمه به حداقل می رسد.

در عصر ارتباطات و جهانی که اکنون با آن سروکار داریم شرکت های زیادی وجود دارند که به دنبال مترجمین خوب و سایت ترجمه تخصصی آنلاین می گردند. برای ترجمه تخصصی متون مسلما نیاز به مترجمین حرفه نیز می باشد. شاخه مترجمی روز به روز در حال گسترش است و رقابت در این رشته نیز روز به روز سخت تر می شود. برای دستیابی به ترجمه ای بی نقص و همچنین ترجمه تخصصی متون نیاز به پیروی از استاندارهایی است که در ادامه به آن خواهیم پرداخت.

توصیه هایی برای ترجمه با کیفیت  و ترجمه عالی

ترجمه متون تخصصی در زمانی خاص در یک رشته انجام دهید

سعی کنید در بازه زمانی خاص وقت خود را به یک حوزه متنی اختصاص دهید. به عبارت دیگر و برای مثال اگر در حال انجام ترجمه تخصصی متون معماری هستید دیگر تا اتمام آن متون تخصصی مربوط به رشته هایی نظیر پزشکی را قبول نکنید. با این کار مترجم به راحتی با کلمات تخصصی متن آشنایی پیدا کرده و به راحتی می تواند سبک نوشتاری تخصصی رشته ها را در ذهنش پردازش کرده و ترجمه باکیفیتی را تحویل مشتری دهد.

گنگ ترجمه نکنید و جملات مبهم متن مبدا را روشن کنید

ابهامات در تمام متون وجود دارد حتی اگر سبک و سیاق یک متن ساده هم باشد ممکن است برای بعضی از خوانندگان ابهاماتی را ایجاد نماید. یکی از وظایم مهم مترجم در ترجمه تخصصی متون این است که جملات دو پهلو و آن دسته از جملاتی را که ممکن است خواننده را دچار سردرگمی کند به درستی ترجمه کرده و گاها در مورد آنها توضیحاتی را ارائه دهد. ابهامات در متن باعث ایجاد سوتفاهمات می شود.

رجیستر خود را انتخاب کنید

منظور از رجیستر این است که نویسنده چگونه از زبان برای رسیدن به سطحی از نوشتار رسمی استفاده می کند. مطئنا رجیستر مقالات تخصصی پزشکی با رجیستر متون خبری یا داستانی تفاوتهای فاحشی دارد و هر مترجم ممکن با ترجمه رجیستری خاص راحت باشد. رجیسترها از نظر استفاده از کلمات و ساختارهای گرامری بایکدیگر تفاوت دارند. اگر ترجمه متون تخصصی که رجیستر آن به رسمی است با انواع اصطلاحات عامیانه و سبک گفتاری ترجمه شود مترجم از کار خود سربلند بیرون نیامده است.

از ماشین های ترجمه به درستی استفاده کنید

متاسفانه یکی از باورهای غلط که بین مشتریان و حتی مترجمان رواج پیدا کرده است ترجمه گوگل ترنسلیت است. باید توجه داشت که فرهنگ لغت های آنلاین تنها ابزار کمکی برای ترجمه تخصصی متون هستند و نمی توان از آنها به عنوان مرجع استفاده کرد و ترجمه تمام متن را به آنها سپرد. گوگل ترنسلیت فقط می تواند برای ترجمه گروه های اسمی به کمک مترجم بیاید. سایت ترجمه آنلاین زیادی وجود دارند که با شعار ترجمه بدون استفاده از گوگل ترنسلیت درحال جذب مشتری هستند. به یاد داشته باشید که ترجمه گوگل ترنسلیت به هیچ عنوان قابل فهم نیست و نمی توان از آن به عنوان محصول نهایی استفاده کرد و هیچ مترجمی در هیچ جای دنیا وجود ندارد که ادعا کند بدون کمک گوگل ترنسلیت ترجمه تخصصی متون را انجام می دهد. این شعارهای بیشتر به حقه های تبلیغاتی شبیه هستند تا واقعیت.

شباهت و تفاوت های فرهنگی را بشنانید

اگر بخواهید به مشتری ترجمه عالی و باکیفیتی ارائه کنید باید از فرهنگ زبان مبدا و زبان مقصد آگاهی کامل داشته باشید. ممکن است با متنی طرف باشید که قرار است به چندین زبان دنیا ترجمه شود. بسیاری از کلمات در زبان مبدا ممکن است در زبان فارسی به عنوان زبان مقصد کارایی نداشته باشند. به عنوان مثال شب هالووین را و رسومات آن را برای فارسی زبانان چطور باید ترجمه کرد؟ یا به عنوان مثال واژه های “زنجیر زدن” یا “سینه زدن” در زبان انگلیسی چطور باید ترجمه شود؟ یکی از بارزترین مثال ها در این حوزه ترجمه کتاب های هری پاتر است که به چندین زبان زنده دنیا ترجمه شده است. ترجمه این کتاب ها چالش های زیادی را برای مترجمان بوجود آورده بود چرا که حاوی کلمات زیادی بود که در زبان های امروزی هیچ معادلی نداشتند یا اسامی در آن استفاده شده بود که بیشتر از یک معنی برایش در فرهنگ لغت وجود داشت. برای مثال مترجم چگونه باید کلماتی مثل “muggle” یا “severus snape” را ترجمه کند؟!

به متن وفا دار باشید

یکی دیگر از مهم ترین جنبه های ترجمه باکیفیت وفا دار ماندن به متن است. ترجمه تخصصی متون اگر بادقت انجام نشود و معنی اصلی نویسنده را به خواننده نرساند ممکن باعث بوجود آمدن فجایعی ناگوار شود!تصور کنید مترجم در متون تخصصی پزشکی نظر شخصی خود را دخیل نماید!

مطالب بالا سرفصل های اصلی اصول ترجمه عالی هستند اما جزئیاتی دیگری نیز در مورد ترجمه تخصصی متون وجود دارد که در ادامه به آنها  نیز می پردازیم.

. حتما پیش از شروع ترجمه کل متن را به صورت کلی بررسی کنید. تمام دستورالعمل هایی که در متن وجود دارد را بخوانید تا کلیت موضوع را متوجه شوید.

. قبل از شروع ترجمه مطمئن شوید که سبک نوشتار متن مبدا و موضوع متن با سبک ترجمه شما سازگاری دارد. اگر متن جدیدی که در حوزه کاریتان برای ترجمه نیست را به بهانه اینکه وسعت کاریتان را افزایش دهید قبول کنید عملا زمان را از دست داده اید چراکه با هیچ کدام از کلمات تخصصی رشته جدید آشنایی ندارید. البته این کار هیچ عیبی ندارد و جسارت در کار یکی از نکات مثبت هر مترجم است ام فراموش نکنید که با این کار کیفیت ترجمه خود را پایین آورده اید. توجه داشته باشید که مترجمان حرفه ای در رشته هایی به تعداد انگشتان خبره هستند و هیچ ترجمه ای خارج از حوزه تخصصشان را انجام نمی دهند.

. مطمئن شوید که با فرمت نوشتاری متن آشنایی کامل دارید. اگر برای شرکت های ترجمه کار می کنید، ترجمه های ارائه شده باید با فرمت های خاصی برای شرکت ارسال شوند که با حافظه های ترجمه نیز همخوانی داشته باشد. بنابراین ابزار ترجمه ای پیشنهادی شرکت را به هیچ عنوان تغییر ندهید. هیچ چیز بدتر از این نیست که به شرکت ترجمه کاری را تحویل دهید که مجبور به عوض کردن ساختارش باشد.

. با دقت تمام کلمات را ترجمه کنید! همنشینی کلمات در ترجمه تخصصی متون حرف اول را می زنند.

. درست است که در قسمت بالاتر گفتیم مترجم باید نسبت به متن مبدا وفادار باشد اما ریز شدن در جزء جزء جملات و کلمات باعث سردرگمی مترجم و پاره شدن رشته افکارتان می شود چراکه بعضی از جملات در زبان انگلیسی را به هیچ عنوان نمی توان دقیق همانند متن مبدا ترجمه کرد. برای همین است که نظریه پردازان ترجمه سبک های مختلف ترجمه را برای مترجمان ارائه داده اند.

. از تمام منابع و کتابهای مرجع، راهنمای سبک نویسندگی، واژه نامه ها و فرهنگ لغت های اختصاصی استفاده کنید. هیچ وقت نسبت به واژه نامه هایی که از طرف شرکت برایتان ارسال می شود بی توجه نباشید.

. پس از تمام شدن ترجمه حتما یک بار آن را از نظر املایی ویرایش کنید و آن را به صورت کلی با متن مبدا مقایسه کنید. مطمئن شوید که ترجمه ارائه شده دقیقا منظور متن مبدا را رسانده است. تنها چیزی که در ترجمه مهم است معنی دادن جملات و شیوایی آن است. صادقانه بگوییم: مشتری هیچ اهمیتی به متن مبدا نمی دهد، چیزی که برایش مهم است این است که متن مبدا چه می خواهد بگوید و کاری به نحوه ترجمه شما (کلمه به کلمه، جمله به جمله یا ترجمه آزاد) ندارد. برای مشتری خوانش پذیری متن مهم است.

. به هیچ عنوان ترجمه تحت اللفظی نکنید. این نوع سبک ترجمه برای هیچ کس قابل قبول نیست چراکه ماشین های ترجمه ای مثل گوگل ترنسلیت این کار را خیلی بهتر از انسان انجام می دهند. توجه داشته باشید که اکثر اصطلاحات در زبان انگلیسی را نمی توان به صورت کلمه به کلمه ترجمه کرد. همین موضوع در مورد اصطلاحات تخصصی رشته های مختلف نیز صدق می کند.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *