ترجمه دانشجویی - ترجمه ارزان

وقتی کلمه سفارش ترجمه دانشجویی به گوشمان می خورد یا آن را در جایی می خوانیم، احتمالاً به فکر ترجمه ارزان و کیفیت افت کرده‌ای می افتیم که، نمی تواند رسالت اصلی و مفهوم درست متن را به مخاطب منتقل کند. درست است که ترجمه دانشجویی عمدتاً از سوی قشر دانشجو و با هدف کسب نمره و ارائه تحقیقات درخواست می شود، و می توان آن را به عنوان یک پیشامد غیر قابل اجتناب در هر رشته یا حوزه علمی دانست؛ اما نباید معیار های مهم و کلیدی ترجمه و انتقال مفهوم اصلی را دست کم گرفت.
شاید بار ها و بارها دیده باشید که ارائه پایان نامه ها و یا تحقیقات دانشجویی عمدتاً خریداری شده؛ و یا سعی می شود که با حداقل هزینه، نمره‌ی قابل توجهی بابت آن از اساتید دریافت شود. به همین سبب شاید به جرات بتوان اظهار کرد که هدف اصلی یادگیری و توانایی درک مطالب و موضوعات تخصصی یک رشته از سوی این قشر عملاً یا به شکلی ناخواسته نادیده گرفته می شود، و ترجمه دانشجویی با کیفیت پایین هم بخش مهمی از این کارناوال غم انگیز خواهد بود. اما برای بهبود آثار ترجمه شده در کنار کاهش قیمت ترجمه دانشجویی باید چه فکری کنیم؟

ترجمه دانشجویی

ویژگی های ترجمه دانشجویی ارزان و با کیفیت چیست؟

حال که به اهمیت مقالات و مطالب مرتبط با ترجمه دانشجویی در هر رشته خاص پی بردیم و دانستیم که عدم توجه کافی به این مسائل قشر دانشجو را ملزم به پرداخت هزینه کم در مقابل دریافت نتیجه آنی می کند، باید بدانیم که کیفیت و خوب بودن در این رابطه چه نقشی را ایفا می کنند؟ درست است که کاهش هزینه یا اختصاص وقت ناکافی عوامل مخرب و مضری هستند که چه بخواهیم و چه نخواهیم بر کیفیت ترجمه متون مختلف (حتی توسط متبحر ترین مترجمین) تاثیر میگذارند، اما نباید از معیار های اصلی آن ها غافل بمانیم، و کمیت را فدای کیفیت کنیم!
همه ما توانایی آن را داریم که یک ترجمه بد را از خوب تشخیص دهیم، و جالب است که حتی غیر متخصص ها هم ترجمه بد را بهتر از مورد خوب تشخیص می دهند. اما ترجمه دانشجویی خوب چیست؟ ویژگی‌های متعددی وجود دارند که به مترجم اجازه می‌دهد تا مشخص کند که آیا یک ترجمه خوب است یا نه! این موضوع باید دقیق بوده، با متن، مفهوم، همراهی داشته و عاری از هرگونه خطای ترجمه و تطبیق زبانی باشد. ویژگی های ترجمه دانشجویی خوب شامل موارد زیر هستند.
۱٫ ترجمه دانشجویی خوب دقیق و صحیح است.
این اولین و مهم‌ترین معیار کیفی برای ترجمه خوب است. معنای متن مبدا باید به روش دقیق‌تر به زبان هدف منتقل شود. گاهی این موضوع بدان معنا است که ترجمه حتی باید از متن اصلی واضح‌تر به نظر آید. چون این موضوع در اغلب موارد در ترجمه زبان انگلیسی به فرانسوی اتفاق می افتد. به عنوان مثال این جمله و معنای آن‌را در زبان فارسی در نظر بگیرید:
– The development of new energy sources is crucial
– توسعه منابع جدید انرژی بسیار مهم است.
در اینجا کلمه توسعه، می‌تواند ترجمه‌های مختلف زیادی به زبان مقصد داشته باشد. بنابراین یک مترجم واقعی و خوب باید مناسبترین کلمه را برای معنا انتخاب کند. می توان به جرات اظهار کرد که اغلب متن هایی که بر اساس ترجمه دانشجویی انجام می شوند از این دقت کافی برخوردار نبوده، و پیش پا افتاده ترین کلمه برای معنی کردن انتخاب می شود.
۲٫ ترجمه دانشجویی خوب باید مطابق با متن اصلی، طبیعی و مصطلح باشد.
اولاً اینکه، وجود مقوله های گرامری متفاوت تمایز ماشین و انسان را در درک جمله در حین ترجمه نشان می دهد. انسان می تواند نقش های مختلف در جمله را شناسایی کند. همچنین این مسئله یک مترجم خوب و حرفه ای را از یک مترجم مبتدی هم متمایز می کند.
دوم آنکه، در حین ترجمه از کلمات باید از روشی استفاده شود که برای گویشوران بومی کاملاً طبیعی به نظر برسد. به عبارت دیگر، مترجم خوب متنی را ایجاد می‌کند که شبیه ترجمه به نظر نرسد. این موضوع اغلب به این معنی است که ما باید از کلمات اصلی کمی منحرف شویم، و به خلاقیت خود رجوع کنیم تا چیزی را تولید کنیم که برای مخاطبان جذاب باشد.

ترجمه ارزان
ترجمه ارزان بهتر است یا فوری؟

محدودیت زمانی همیشه عامل مخربی بوده که بر افت کیفیت متون ترجمه شده تاثیر می گذارد. همانطور که اشاره شد، یک مترجم خبره با هر سطح توانایی اگر در محدودیت زمانی قرار بگیرد، نمی تواند بازنگری یا کلی نگری های لازم را پس از ترجمه به دقت و در کمال آرامش انجام دهد. بنابراین کیفیت ترجمه مد نظر دانشجو ( برای مقالات، پایان نامه، کتاب ها و غیره) پایین خواهد آمد.
این روزها که یافتن مترجم و موسسات مرتبط به سختی گذشته نیست؛ شاید سایت ها و صفحات مختلفی را دیده باشید که دانشجویان با اعداد و ارقام مختلف، اما در یک محدوده زمانی کوتاه سعی دارند بهترین مترجم را برای پروژه خویش برگزینند. اما همواره توصیه کلی بر آن است که با بودجه محدود سعی در ارائه فرصت کافی داشته باشید، تا به اصطلاح درگیر مشکلات ویرایش یا بازنگری مجدد نشوید. از سویی دیگر ترجمه دانشجویی انگلیسی به فارسی، یا فارسی به انگلیسی در هریک از این صفحات معیار ها و میزان خاص خود را براساس تعداد کلمات دارد. در کنار توجه به معقول بودن این هزینه ها، باید توجه داشته داشت که بخش اعظمی از ترجمه دانشجویی تخصصی است و توجه به نوع ترجمه، و فردی که مسلط و آشنا به اصطلاحات حوزه مورد نظر است، تفاوت کیفی آن را تحت الشعاع قرار می دهد.

ترجمه ارزان دانشجویی به چه معناست؟

باید توجه داشته باشید که همیشه عدد و رقم پرداختی نمی تواند کیفیت را تعیین نماید. هر مترجمی با توجه به توانایی و مهارت خود می تواند دقت و توجه لازم را به مقاله یا مطلب مورد نظر یک دانشجو مبذول داشته و آن را به سرانجامی که باید، برساند.
اما اگر بخواهیم منصفانه به این ماجرا نگاه کنیم باید توجه داشته باشیم که ترجمه یک مطلب هزار کلمه ای در یک روز کامل توسط یک مترجم خوب یا کاربلد و با هزینه متوسط براساس تعداد کلمات نتیجه بهتری را در قبال ترجمه یک مطلب مثلا دو هزار کلمه ای در همان بازه زمانی ارائه می دهد. بر همین اساس اگر بتوانید براساس میزان کلمات و حجم مطلب زمان لازم برای ترجمه را در نظر بگیرید، به خروجی بهتری دست پیدا می کنید. می توانید این وضعیت را با ترجمه مثلا یک مقاله ۱۰ هزار کلمه ای در پنج روز متوالی مقایسه کنید. به طبع نتیجه به دست آمده کم و کاستی های بیشماری را در بر خواهد داشت.
در نظر گرفتن هدف و ارزیابی کیفیت ترجمه توسط مترجم
اغلب اوقات، شما به عنوان یک دانشجو هدف اصلی از یک ترجمه دانشجویی را بیان نمی‌کنید و بنابراین قادر به ارزیابی کیفیت آن نیستید. اما این موضوع به چه معناست؟ زمانی که شروع به هم‌کاری با یک مترجم جدید می‌کنید، از او بپرسید که ترجمه و روند بررسی آن‌ دقیقاً چیست. اگر متن توسط مترجم حرفه‌ای ثانویه مورد بررسی قرار بگیرد، این نشانه خوبی است و مطلب مورد نظر شما به مقصود اصلی دست می یابد.
همچنین می‌توانید متنی را داشته باشید که توسط مترجم خارجی مورد بررسی قرار گرفته‌است، فقط برای اینکه مطمئن شوید که می‌توانید به فردی که ترجمه خود را به آن می سپارید اعتماد کنید. اگر بازبینی توسط مترجم دوم با تعداد کمی اصلاح یا بدون تغییر به شما داده شود، می توانید مطمئن باشید که یک مترجم حرفه‌ای پیدا کرده‌اید. شاید حصول اطمینان در این مورد هم کمی وقت گیر باشد، اما یافتن یک مترجم مناسب در موقعیت ابتدایی همکاری با او، خیال شما را از بابت ترجمه دانشجویی درست و اصیل متون بعد از آن امن نگه خواهد داشت.

هدف خود را از ترجمه دانشجویی در نظر بگیرید.

درست است که با پرداخت هزینه ای بیشتر می توانید ترجمه با کیفیتی در اختیار داشته باشید، اما بهتر است که با کنار گذاشتن ارزان بودن و گران بودن، به سمت معقول بودن پرداخت هزینه ترجمه دانشجویی و کاهش قیمت ترجمه پیش بروید. هزینه از بابت ترجمه دانشجویی در نهایت کیفیت و توانایی تان ثابت می کند، و می تواند به شما کمک کند تا در حوزه رشته خود موفق عمل کنید. پرداخت هزینه معقول برای ترجمه دانشجویی نه ارزان است و نه گران!
یافتن هدف از ترجمه دانشجویی از سطح خوب تا متوسط و عالی بسته به نیاز شما تعیین می شود. بسیاری از پایان نامه ها و یا پروپوزال های دانشجویی نیاز به پرداخت هزینه کافی و ترجمه عالی دارند، تا به نوعی به نتیجه دلخواه برسند. همچنین اگر به فکر ترجمه متوسط هستید می توانید از سطح ترجمه متوسط یا خوب استفاده کنید. هر دو این سطوح بازنگری و بازبینی های لازم را به همراه ترجمه توصیفی به همراه دارند. در حالیکه ترجمه عادی درگیر چنین بررسی هایی نیست و برای یک مطلب اصطلاحاً پیش پا افتاده و کم اهمیت مناسبتر است.
همانطور که می بینید با در نظر گرفتن هدف، هزینه ترجمه دانشجویی شکل معقول تری به خود می گیرد، و شما به عنوان یک دانشجو الزامی نخواهید داشت که به عنوان مثال برای یک پروژه سطحی هزینه گزاف مطابق با پرداخت ترجمه دانشجویی در سطح ارائه پایان نامه استفاده کنید.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *