آموزش اس دی ال ترادوس رایگان شد! آموزش کامل صفر تا صد SDL Trados

,
ترجمه انگلیسی به فارسی - ترجمه مقاله - سایت ترجمه - اس دی ال ترادوس
  • صفر تا صد آموزش اس دی ال ترادوس

    دنیای تکنولوژی یکی از گسترده ترین دنیای عصر حاضر بوده که حتی پیش پا افتاده ترین مسائل را به خود درگیر کرده است. ایجاد نرم افزارهای ترجمه یکی از این دسته مسائلی است که با گذشت زمان کار را برای مترجمان و کسانی که می خواهند پروژه ترجمه دانشگاهی را ارائه دهند کاربرد دارد. اما در بین موج عظیمی از نرم افزارها کدام یک کارآمدتر بوده و روند ترجمه را سریع تر و بدون اشتباه انجام می دهد؟ در اصل ما اینجا هستیم تا شما را با یکی از معروف ترین و بهترین نرم افزارهای ترجمه مقاله به نام اس دی ال ترادوس یا به انگلیسی SDL Trados Studio آشنا کنیم و آموزش اس دی ال ترادوس را بهترین و ساده ترین شکل برای شما عزیران ارائه دهیم. نرم افزار اس دی ال ترادوس، در عرصه ترجمه انگلیسی به فارسی پا را فراتر از Google Translate گذاشته و تمام ایراداتی که به گوگل وارد بود را رفع کرده است. در واقع با به کار بردن برنامه ای شبیه به هوش یک انسان به جای هوش ماشینی، یکی از سرسخت ترین رقبای گوگل ترنسلیت محسوب می شود.

    اگر مترجم هستید و به صورت پروژه ای مشغول به کار هستید؛ فقط کافی است فایل مورد نظر را در نرم افزار SDL Trados آپلود کنید. این نرم افزار توجهی به زبان آلمانی یا انگلیسی بودن متن ندارد و بیشتر به زبان مقصد اهمیت می دهد. بعد از آپلود فایل ترجمه و پردازش های اولیه، متن ترجمه شده به صورت سگمنت های تقسیم شده به شما ارائه می شود. در ادامه این بحث قصد داریم شما را با آموزش SDL Trados و ترجمه با اس دی ال ترادوس آشنا کنیم.

    تیم متخصص کافه یادداشت، با تضمین کیفیت و تحویل به موقع آماده ارائه خدمات به شما عزیزان برای انجام پایان نامه دانشگاهی می باشد. با اعتماد به تیم ما، پایان نامه ایده‌آل خود را ارائه کنید. راهنمایی متخصصان ما در انتظار شماست. با شماره 09359816287 در تماس باشید.

    بهترین سایت ترجمه - سایت ترجمه

    sdl trados 2019

    اس دی ال ترادوس چیست؟

    تا به حال فکر کرده اید اس دی ال ترادوس چیست؟ آیا می دانید چه تاثیری بر فرایند و پیشرفت شغل مترجمی دارد؟ ترادوس یا به انگلیسی Trados در سال ۱۹۸۴ توسط دو شخص به نام های Jochen Hummel و Iko Knyphausen در اشتوتگارت آلمان تاسیس شد.
    هومل و کنیفوزن در پی تصمیم گیری برای یک پروژه ترجمه برای IBM، ترادوس را ابتدا به عنوان یک ارائه دهنده خدمات زبان و ترجمه معرفی کردند. این نرم افزار در سال ۲۰۰۵ اوج گرفت و توسط شرکت SDL خریداری شد که اکنون به نام SDL trados شناخته شده است. این نرم افزار به مرور زمان و پس از طی کردن ۳۵ سال سابقه، در بین ۲۵۰،۰۰۰ متخصص ترجمه انگلیسی به فارسی پرورش یافته و به عنوان قویترین نرم افزار ترجمه مقاله از آن یاد می شود. بعد از گذشته ۳ دهه از ساخت اس دی ال ترادوس، کماکان با آپدیت هایی از نرم افزار رو به رو می شوید که شرایط استفاده از آن را آسان تر کرده و در امور ترجمه مقاله به نتایج بهتری خواهید رسید. یکی از مزیت های این نرم افزار سرعت دادن به پروژه و کار شماست. و به گونه ای طراحی شده که روند ترجمه مقاله را تسریع می بخشد.

    ترجمه مقاله

    ترجمه با اس دی ال ترادوس

    چرا ترجمه انگلیسی به فارسی را با اس دی ال ترادوس انجام دهیم؟

    همانطور که میدانید دوره ترجمه های سنتی و روش های قدیمی منسوخ شده و دری جدید به سوی ترجمه مقاله باز شده است. هر چه برنامه های قدیمی متون مبدا را دستکاری کرده و به بدترین شکل ممکن ترجمه می کرد اکنون نرم افزارهای جدید مثل ترادوس، بهترین شکل یک ترجمه انگلیسی به فارسی را به نمایش می گذارد. ترجمه مقاله با نرم افزارهایی مثل اس دی ال ترادوس، کارفرما یا متقاضی را تحت تاثیر قرار داده و در انتها به همکاری طولانی مدت با شما می انجامد. اما کار کرد و استفاده از برنامه هایی مانند ترادوس، نیازمند مهارت و آموزش است. زیرا نسبت به ورژن قدیمی و در مقایسه با همردیفان خود، پیچیدگی داشته و بدون آموزش سردرگم خواهید شد.

    ترجمه انگلیسی به فارسی با اس دی ال ترادوس، انتخابی هوشمندانه برای مترجمان خواهد بود. افرادی که سعی کردند از روش های سنتی ترجمه فاصله بگیرند و به سمت نرم افزارهای کامپیوتری نظیر ترجمه اس دی ال ترادوس بروند؛ قطعا از سود و منفعت زیادی برخوردار خواهند بود.
    یکی از جالب ترین دلایلی که متقاضیان ترجمه انگلیسی به فارسی ترادوس را انتخاب می کنند، هوش است. این ابزار به گونه ای نوشته شده که در ترجمه یا حتی پایان کار نیازی به صفحه بندی، قالب بندی یا تایپ مجدد نخواهد بود. در واقع خود نرم افزار این کارها برایتان انجام می هد و پروژه ای کامل را تحویل می دهد. همین موضوع باعث شده مشتری ها راضی تر باشند و پروژه های بیشتری دریافت کنند.
    اگر هنوز جزء دسته افرادی هستید که علاقه دارید به روش های قدیمی متن یا اسناد را ترجمه کنید، حداقل از ابزارهای کمکی ترجمه انگلیسی به فارسی استفاده کنید. زیرا اکنون عصر تکنولوژی و تسریع دادن به کارهاست. کارفرماها می خواهند خیلی سریع به نتیجه برسند و متون خود را در معرض نمایش کاربران و مشتریان قرار دهند؛ در نتیجه به دنبال افرادی هستند که به سرعت کار را انجام داده و به آنها در دستیابی به اهدافشان کمک می کنند. خبر خوش برای شما مترجمان این است که نرم افزار ای دی ال ترادوس، از زبان فارسی هم پشتیبانی کرده و در حین ترجمه هیچ مشکلی برای متون شما به وجود نخواهد آورد.

    ۷ مورد اصلی اینکه چرا باید نرم افزار ترجمه اس دی ال ترادوس را انتخاب کنیم:

    تمام ابزارهای مورد نیاز یک مترجم در یک نرم افزار جمع شده است. همین موضوع باعث شده دیگر سراغ نرم افزاری نروند و تمام وجه یک متن را پوشش دهند.
    اس دی ال ترادوس به خاطر مزایایی که دارد، روند ترجمه انواع متون را سرعت داده و می توانید در کوتاه ترین زمان ممکن مقاله خود را تحویل دهید.
    طبیعتا هرچه سریع تر کار انجام شود، می توانید مقاله و پروژه های بیشتری بگیرید. در نتیجه درآمد بالاتری نیز خواهید داشت.
    یکی از مهمترین مزیت های نرم افزار، توانایی ترجمه به تمام زبان های دنیا بوده و هیچ محدودیتی وجود ندارد.
    نگران نام تجاری و برندینگ خود نباشید. زیرا این برنامه به گونه ای برنامه ریزی شده که نام های تجاری را به همان صورت نوشته یا ترجمه می کند.
    با استفاده از اس دی ال ترادوس قطعا شور و اشتیاق در شما بیشتر شده و از کار ترجمه بیشتر لذت می برید.
    برنامه SDL trados studio با تمام نسخه های ویندوز سازگار بوده و قابل نصب است.

    یکی از ایرادات اس دی ال ترادوس این است که برای ترجمه داستان و رمان شاید انتخاب مناسبی نباشد. زیرا رمان نیازمند خلاقیت و ایده پردازی بوده و به این راحتی ها نمی توان برای همه رمان ها یک نسخه پیچید. در نتیجه بهتر است در ترجمه متون ادبی بیشتر از ذهن خلاق استفاده کنید و فقط به نرم افزار بسنده نکنید. اما این نرم افزار برای متون و اسناد مانند: علمی، تجاری، پزشکی، سیاسی، اجتماعی، خبری، ورزشی و … بهترین گزینه خواهد بود. بنابراین در وهله اول نوع حوزه کاری خود را انتخاب کرده و بعد سمت دانلود نرم افزار ترجمه مقاله اس دی ال ترادوس بروید.

    آموزش نصب ترادوس

    آموزش ترادوس به شما کمک می کند به راحتی از این نرم افزار استفاده کنید و پروژه ترجمه مقاله خود را به بهترین نحو انجام دهید. در این قسمت می خواهیم شما را با چگونگی نصب و راه اندازی اس دی ال ترادوس آشنا کنیم و آموزش sdl trados را در اختیارتان قرار دهیم.

    در قدم نخست لازم است بدانید این نرم افزار رایگان نبوده و فقط به مدت ۳۰ روز می توانید آن را تست کنید. بعد از ۳۰ روز برای شما پیغام خرید آمده و باید نسخه پولی آن را تهیه کنید. توصیه ما این است در وهله اول از ۳۰ روز رایگان آن استفاده کنید و اگر به مشکل مواجه نشده اید و ارتباط خوبی با برنامه ترجمه انگلیسی به فارسی اس دی ال ترادوس برقرار کردید، سپس نسخه پولی آن را تهیه کنید.

    برای استفاده از نسخه رایگان آن در اولین مرحله باید آن را در سیستم خود کرک کنید. بعد از کرک باید فایل زیپ را از حالت فشرده خارج کنید تا فایل هایی که درون پوشه قرار داشتند، نمایان شوند. یکی از این فایل ها، فایل نصب ترادوس است و زمانی که روی آن کلیک کنید صفحه ای برای دانلود ایجاد می شود. با کلیک روی گزینه Accept به مرحله بعد می رود.

    در مرحله بعد مجدد صفحه ای به عنوان License Agreement نمایان می شود که با زدن تیک پایین صفحه و کلیک روی گزینه Next به مرحله نصب آغاز می شود. فقط به یاد داشته باشید با شروع نصب، تعدادی نرم افزار دیگر شروع به دانلود می کند. اجازه دهید این نرم افزارها در کامپیوتر شما نصب شود. زیرا مکمل برنامه اس دی ال ترادوس بوده و به پیشبرد این برنامه کمک می کند.

    نکته مهم: برای اینکه بتوانید نرم افزار ترادوس را به حالت کرک درآورید باید اتصال به اینترنت را قطع کنید تا با پیام آپدیت مواجه نشوید. اما اگر نسخه پولی آن را تهیه کردید حتما به وسیله اینترنت با آن کار کنید.

    در انتهای نصب اگر در کادری عبارت Setup has completed successfully را مشاهده کردید، بدانید فرایند نصب کاملا انجام شده است. در تست ۳۰ روزه این برنامه اگر پنجره ای جهت آپدیت ظار شد، هرگز آن را آپدیت نکنید. زیرا مدت ۳۰ روز از بین رفته و باید با نسخه پولی ترجمه را انجام دهید.

    آموزش ترادوس و روش معرفی پروژه در بهترین سایت ترجمه

    اس دی ال ترادوس نرم افزاری است که بعد از نصب به راحتی و آب خوردن می توان از آن استفاده کرد. معرفی پروژه به برنامه ترادوس یکی از مهمترین قسمت های نرم افزار است؛ اما قبل از اینکه شروع کنید لازم است مواردی را به همراه تصویر برایتان روشن کنیم تا با مشکل مواجه نشوید.

    آموزش اس دی ترادوس

    آموزش sdl trados

    ۱٫به تصویر بالا نگاه کنید. این تصویر، شکل اولیه نرم افزار را نشان می دهد که تا آخر تحویل سفارش یا پروژه های خود با آن سروکار خواهید داشت. در گوشه سمت چپ و در بالای صفحه ابزارهایی نمایش داده شده است. اما در واقع هنوز برای اس دی ال ترادوس، فایل ترجمه انگلیسی به فارسی یا پروژه ای تعریف نکرده اید. شاید در ارتباط اول، کارکردن با برنامه ترادوس سخت به نظر برسد اما به مرور زمان و توجه به آموزش ترادوس به راحتی می توانید بهره ببرید.

    صفر تا صد اس دی ال ترادوس - sdl trados

    صفر تا صد اس دی ال ترادوس

    ۲٫در قدم دوم باید به سر برگ های بالای صفحه به نام های Home, View, Add-Ins و Help دقت کنید. به طور عادی و بوده هیچ دستکاری قسمت Home باز بوده و می توانید در مواقع لازم از آن استفاده کنید. ۴ سربرگ بالا در هر حالتی فعال هستند اما به محض اینکه پروژه ای برای اس دی ال ترادوس تعریف کنید، چند سربرگ دیگر به طور اتوماتیک فعال می شوند.

    ترادوس - trados

    نکات کاربردی ترجمه مقاله با ترادوس

    ۳٫در زیر سربرگ Home، نوار ریبون مانند وجود دارد که هر کدام گویای بخش مهمی از نرم افزار هستند. روی سربرگ Home کلیک کنید و گزینه های زیرین را بخوانید. برای مثال در گزینه Project Settings تنظیمات مخصوص به پروژه مثل: حافظه ترجمه یا TM، بررسی کننده ها، تنظیم نوع فایل، Q&A و بسیاری دیگر از تنظیمات وجود دارد.

    نکته مهم: اگر با عبارت و گزینه AutoSuggest Dictionary مواجه شده اید؛ لازم است بدانید این گزینه برای سرعت تایپ ابداع شده که حجم زیادی از پروژه را به شکل باورنکردنی انجام می دهد.

    حافظه ترجمه اس دی ال ترادوس - sdl trados

    نحوه ایجاد حافظه ترجمه انگلیسی به فارسی اس دی ال ترادوس

    ۴٫اگر به دنبال گزینه ای هستید که زبان محیط ترجمه انگلیسی به فارسی را مشخص کند باید روی User Interface Language کلیک کنید. همچنین گزینه Ribbon Customization برای تنظیمات ریبون برنامه اس دی ال ترادوس بوده و اگر قصد داشتید موقعیت را تغییر دهید روی آن کلیک کنید.

    کار با اس دی ال ترادوس - ترجمه انگلیسی به فارسی

    کار با اس دی ال ترادوس

    ۵٫در سربرگ Add-Ins فقط دو مورد وجود دارد که هر کدام را برایتان توضیح می دهیم. به طور کلی این دو گزینه کارایی خاصی نداشته و ربطی به محیط ترجمه انگلیسی به فارسی ندارد. اما قسمت SDL Appstore برای افرادی است که قصد دارند نسخه تست و رایگان را به نسخه پولی تبدیل کنند و برای همیشه نرم افزار اس دی ال ترادوس را در سیستم خود داشته باشند.
    مورد Plugins هم برای افرادی است که می خواهند روی نرم افزار، افزونه نصب کنند و از امکانات کامل تری استفاده کنند.

    مهمترین مرجله کار با sdl trados

    مهمترین مرحله کار با ترادوس

    ۶٫این مرحله یکی از مهمترین مراحلی است که باید برای راه اندازی اس دی ال ترادوس به آن توجه ویژه ای داشته باشید. وقتی شروع می کنید پروژه ترجمه مقاله را به ترادوس معرفی کنید به طور خودکار، منو و سربرگ مناسب با ترجمه، تعریف می شود.
    در پایین صفحه سمت چپ، ۴ گزینه قرار دارد که یکی از آنها به نام Projects
    است. اگر روی Projects کلیک کنید پروژه های ترجمه شده و در حال انجام را با تمام جزئیات نشان می دهد.

    برای آشنایی با دیگر قسمت های اس دی ال ترادوس لازم است، به آزمون و خطا بپردازید. زیرا برخی ایرادات و یادگیری ها زمانی که خطا می کنید یا مسیری را اشتباه می روید، به دست می آید. در نتیجه پیشنهاد ما این است که در کنار آموزش ترادوس، خودتان با ایجاد یک پروژه امتحانی گزینه های مختلف را انتخاب کرده و به یادگیری بپردازید. با روش های بالا فقط قسمت بدیهی نرم افزار ترادوس را فرامی گیرد و از بخش های اعظم و مهم آن که در اعمال پروژه نقش عمده ای دارند، عقب می مانید.

    ویژگی های جالب نرم افزار ترادوس

    قبل از این بخش به تمامی جوانب برنامه اس دی ال ترادوس پرداختیم و آموزش ترادوس را در اختیارتان قرار دادیم. اما در ادامه بحث می خواهیم شما را با ویژگی های منحصر به فرد برنامه آشنا کرده و در انتها به چند نکته مهم نرم افزار اشاره کنیم. پس با ما همراه باشید چون تازه این شروع کار است.

    هر برنامه ای از مزایا و معایبی تشکیل شده و برای استفاده از آن باید جوانب مختلف را در نظر بگیرید.
    یکی از مهمترین مزایای ترادوس این است که می توانید به پروژه زمان بندی بدهید و با تنظیم زمان مشخصی، پروژه خود را تحویل بگیرید. با هر بار ورود به این برنامه می توانید زمان باقیمانده تکمیل پروژه خود را ببینید و حتی برای تغییر زمان اقدام کنید. در نتیجه زمانبندی یکی از مهمترین آپشن های اس دی ال ترادوس بوده و در انجام سفارشات شما بسیار کمک می کند.

    یکی دیگر از مزایای ترادوس این است که به راحتی می توانید عبارات را در آن ذخیره کنید. به این شکل که اگر یک بار عبارتی را در برنامه تایپ کند، تا انتها آن عبارت در حافظه ترادوس ثبت شده و در پروژه های بعدی اگر به همان واژه یا عبارت برخورد کرد، از آن استفاده می کند. همین موضوع باعث شده به تکمیل پروژه سرعت دهد و در کمترین زمان ممکن سفارش شما را انجام دهد.
    حافظه ترجمه یکی از مهمترین مزایای SDL Trados محسوب می شود که فقط با یکبار وقت گذاشتن روی آن می توانید تا آخرین پروژه خود از آن استفاده کنید. فقط لازم است در صورت تمایل واژه یا لغت مورد نظرتان که می دانید از آن استفاده می کنید را به قسمت ™ وارد کنید.

    فرض کنید در ترجمه های عادی مقالات برای تایپ برخی حروف یا واژگان مانند پ یا ژ با مشکل مواجه می شوید. خبر خوب این است که در برنامه ترادوس این مشکل رفع شده و ایرادی به تایپ کلمات وارد نخواهد بود.

    ترجمه انگلیسی به فارسی اس دی ال ترادوس به دلیل اینکه دارای دو صفحه زبان مبدا و زبان مقصد است، اغلب باعث خستگی چشمان شما شده و بازخورد را کاهش می دهد. برای کسانی که می خواهند در آرامش کامل و بدون نقص پروژه خود را ترجمه کنند، ایده ای داریم. پیشنهاد ما برای شما که قصد دارید یک ترجمه انگلیسی به فارسی کامل و دقیقی را ارائه دهید، استفاده از مانیتورهای پهن است. اگر به مانیتورهای پهن دسترسی ندارید می توانید از دو مانیتور کنار هم استفاده کنید. زیرا با این روش تسلط بیشتری به صفحه زمان مبدا و مقصد دارید و فرایند ترجمه مقاله را به بهترین نحو انجام خواهید داد. زمانی که پروژه زبان مبدا و مقصد جدا می شود و هر کدام در یک مانیتور نمایش داده می شود، راحت تر و سریع تر می توانید به نتیجه برسید.

    ترجمه انگلیسی به فارسی

    آموزش فارسی ترادوس

    تصور اشتباه در مورد ترجمه انگلیسی به فارسی با SDL Trados

    هر نرم افزاری ایرادات خود را دارد. درست است که تا جای ممکن در این نرم افزار از هوش انسانی بهره برده اند اما نمی توان جایگاه آن در سیستم های کامپیوتری را نادیده گرفت. در نتیجه امکان اشتباه و خطا نیز در آن وجود دارد. اگر تصورتان این است که بعد از اتمام پروژه، متن ترجمه را مرور نکنید؛ کاملا در اشتباه هستید. در انتهای هر پروژه ای و بعد از خروجی گرفتن از ترادوس لازم است، مطلب را از اول تا آخر مرور کنید و ایرادات آن را بگیرید. حتی در برخی موارد لازم است به فارسی ویراستاری کنید و بعد به مشتری ارائه کنید.

    ویراستاری متون ترجمه شده، آخرین و مهمترین مرحله ای است که باید آن را جدی بگیرید. زیرا این متون قرار است در سایت های فارسی زبان منتشر شود یا در سمینار های فارسی زبانان ارائه شود. در نتیجه ویراستاری و رعایت نکات دستوری زبان فارسی از اهمیت ویژه ای برخوردار بوده و به برای آن امتیازات بالایی تعلق می گیرد.

    سخن آخر با شما عزیزان

    به یاد داشته باشید اگر نسخه رایگان و ۳۰ روزه آن را تهیه کردید به هیچ عنوان آن را آپدیت نکنید. زیرا مدت زمان دسترسی رایگان، حذف شده و مجبور می شوید نسخه پولی آن را تهیه کنید. اما اگر از همان اول نسخه پولی اس دی ال ترادوس را خریدید، لازم است هر زمانی که پیغام آپدیت برای شما ارسال شد آن را مجدد نصب کنید و از آپشن و امکانات جدید آن استفاده کنید. در برخورد اول با SDL Trados فکر می کنید با نرم افزاری سخت و گمراه کننده مواجه هستید اما هر چقدر به سمت جلو حرکت کنید و پروژه های بیشتری برای این برنامه معرفی کنید؛ کار برایتان آسان شده و دیگر با نرم افزار دیگری نمی توانید کار کنید. از یک جایی به بعد هم ترادوس برخی اکشن و اتفاقات را در خود ثبت و ضبط کرده و دیگر نیازی به فعالیت های مدام شما نخواهد بود. در واقع در خود پیش فرض هایی از عبارات، اصطلاحات، واژگان و حتی تخصصی ترین کلمات را در خود جای داده و در پروژه ترجمه مقاله های بعدی از آنها استفاده می کند. همین عوامل در کنار هم باعث شده ۷۳ درصد از مترجمان دنیا از این نرم افزار استفاده کنند و همچنان پروژه و سفارش های عظیمی را قبول کنند.

    دنیای تکنولوژی این شرایط را فراهم کرده تا شما در کار و شغل خود موفقیت های عظیمی را کسب کنید و به عنوان مترجمی حرفه ای و قابل اطمینان معرفی شوید. در نتیجه به کارگیری SDL Trados را به تعویق نیندازید و کلید موفقیت خود را به دست بگیرید.

    برای دانلود کامل اس دی ترادوس کلیک کنید.

    میانگین امتیازات ۵ از ۵
    از مجموع ۲ رای
    23 پاسخ
    1. لیلا
      لیلا گفته:

      باسلام
      توضیحاتتون عالی بود ممنون.
      ولی یک سوال دارم:
      وقتی فایل را به نرام افزار دادیم برای ترجمه چه مدت بعد بهمون میده؟ از طریق ایمیل بهمون میفرسه؟ تشکر

      پاسخ
      • احسان عطایی
        احسان عطایی گفته:

        سلام
        در حقیقت نرم افزاری وجود نداره شما فایلی که میفرستید از سایت مستقیم برامون میاد به ایمیل سایت و از اونجا بچه های تیم پشتیانی ترجمه شما رو قیمت گذاری میکنند.
        با شما تماس میگیریم و بعد تعیین قیمت نهایی با توجه به بودجه ای خودتون تعیین میکنید ترجمه براتون از طریق ایمیل، واستاپ یا تلگرام ارسال میشه

        پاسخ
      • محبوبه
        محبوبه گفته:

        سلام
        ترادوس نرم افزاری نیست که بتونه ترجمه کنه. مثل یک منشی در اختیار مترجم هست که سوابق ترجمههایی که انجام میده با استفاده از روشهای مختلفی سازماندهی کرده و در اختیارش قرار میده. در نتیجه هر چقدر یه مترجم سوابق بیشتری رو توی کامپیوترش داشته باشه و اونها رو به عنوان خوراک به ترادوس بده، در ترجمه‌ّای بعدی زحمتش کمتر میشه و زمان ترجمه هم کمتر

        پاسخ
      • احسان عطایی
        احسان عطایی گفته:

        سلام روزتون بخیر – آموزش خود مقاله است که به صورت کلی بهش پرداختیم و آموزش تخصصی تر نیاز به وقت زیادی داره که از حوصله این مقاله خارج

        پاسخ
    2. هدی
      هدی گفته:

      سلام من به یک مشکل اساسی خوردم و اون اینکه فایل تارگت که قبلا به صورت ورد خروجی میداد الان اون فایل ورد برای باز شدن به مشکل برخورده و مینویسه محتویات فایل مشکل داره ممنون میشم اگر زحمت بکشید راهنمایی بفرمایید

      پاسخ
    3. آرسام
      آرسام گفته:

      سلام شما نوشتین برای دانلود کامل آموزش اس دی ترادوس کلیک کنید. اما میره تو صفحه دانلود نرم افزار اما آموزشی وجود نداره

      پاسخ
    4. مسعود
      مسعود گفته:

      سلام

      اگر لایسنس نرم افزار خریداری شود؛ آیا باید برای آپگرید بعدی دوباره پول پرداخت کرد یا با همان لایسنس که ابتدا برای نرم افزار خریداری شده همیشه به نسخه های بعدی آپگرید می‌شود؟ به نظر میاد اینطوری نیست و اگر مثلا الان لایسنس ۲۰۲۱ خریداری شود و اگر دو سه سال بعدی مثلا نسخه ۲۰۲۴ منتشر بشه؛‌ دوباره باید مبلغی رو پرداخت تا بتوان به نسخه آخر آپگرید کرد. با توجه به بی ارزش شدن پول و گران شدن ارز واقعا راحی جزء استفاده از نسخه های کرک شده نیست که این باعث می‌شود نتوان از مالتی ترم و افزونه‌های مفید که برای نسخه های خریداری شده رایگان هست استفاده کرد.

      پاسخ
    5. مهدی
      مهدی گفته:

      سلام وقتتون بخیر
      فایل پی دی اف بدیم خودش ترجمه میکنه یا ما باید ترجمه کنیم داخل نرم افزار من طریقه ترجمه متن با این نرم افزار نشدم
      در کلیپی دیدم فایل با نرم افزار باز کرد و جلوی هر سگمنت خودش دستی ترجمه کرد
      تسکر

      پاسخ
      • احسان عطایی
        احسان عطایی گفته:

        سلام هیچ نرم افزاری کار انسان رو نمیتونه انجام بده ترادوس فقط روند ترجمه رو تسهیل می کنه

        پاسخ
    6. مهرداد عودی
      مهرداد عودی گفته:

      سلام جناب عطایی. من تازه ترادوس رو نصب کردم. مشکلی که دارم اینه که یک ترنزلیشن مموری برای خودم ایجاد کردم از طریق الاینمنت و اون رو بارگزاری کردم روی پروژه ولی عملا هیچ کمکی بهم نمیکنه موقع ترجمه. مشکل چیه؟ من قبلا با گوگل ترجمه میکردم ولی تصمیم گرفتم با ترادوس ترجمه کنم.
      ممنون میشم در صورت امکان جواب رو برام ایمیل کنید.
      تشکر

      پاسخ
      • احسان عطایی
        احسان عطایی گفته:

        سلام روز بخیر از سمت راست بالا قسمت term base seach حتما در قسمت term base setting گزینه زبان ها رو persian کنید

        پاسخ
    7. زینب
      زینب گفته:

      سلام وقت بخیر من تازه این نرم افزار رو نصب کردم. برای ایجاد حافظه‌ی ترجمه باید چکار کنم؟ هر چی از روی فیلمای آموزشی نگاه کردم موفق نشدم. و اینکه بخوام auto suggest dictionary رو فعال کنم به چه صورت هست؟ اول باید 10000 واژه ترجه بشه؟

      پاسخ

    دیدگاه خود را ثبت کنید

    تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
    در گفتگو ها شرکت کنید.

    دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *