کنکور زبان انگلیسی 1402 – رشته مترجمی بهتر است یا آموزش زبان!

, , , ,
کنکور زبان انگلیسی 1402 - رشته مترجمی بهتر است یا آموزش زبان!
  • برتری رشته مترجمی یا آموزش زبان؟ تصمیم با آگاهی از مزایا و مشکلات هر مسیر

    بسیاری از افراد علاقه‌مند به علم ترجمه، تمایل دارند که حرفه مترجمی را به شکل آکادمیک و در یکی از دانشگاه‌های معتبر ایران بیاموزند. این افراد برای ورود به این محیط باید از راه کنکور زبان که در برگیرنده سه گرایش مترجمی، آموزش و ادبیات زبان انگلیسی است اقدام نمایند. تیم کافه یادداشت بر آن است تا در این مقاله شما را با کنکور مترجمی یا  همان کنکور زبان آشنا کرده و سپس به بیان برخی از تفاوتهای موجود بین گرایشات مختلف کنکور زبان اعم از فرق مترجمی و آموزش و یا کنکور مترجمی و ادبیات بپردازد. در آخر نیز به معرفی منابع کنکور زبان و به خصوص منابع کنکور مترجمی پرداخته می‌شود.

    گرایش‌های کنکور زبان انگلیسی

    مجموعه زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی، ارشد و دکتری، دارای سه رشته اصلی می باشد که بعد از شرکت در کنکور زبان ، بسته به کارنامه  کنکور و در صورت قبولی در رشته‌ موردنظر، می‌توانید در آن گرایش به تحصیل بپردازید.

     در ادامه توضیح مختصری راجع به هر کدام از این گرایش‌ها داده شده و سعی شده است تا حد ممکن به تفاوتهای موجود مانند فرق مترجمی و آموزش بپردازد

    1. زبان و ادبیات انگلیسی در کنکور زبان انگلیسی

    در ایران خوشبختانه تحصیل در گرایش زبان و ادبیات انگلیسی در هر سه مقطع امکان‌پذیر است که البته هر مقطع طول دوره، تعداد واحد، ویژگی ها و دروس مختص خود را دارد. به طور کلی این گرایش بیشتر در حوزه قواعد زبانی و بررسی اثار فاخر، ادبیات و فرهنگ زبان انگلیسی می باشد. در گرایش زبان و ادبیات انگلیسی، از دانشجو انتظار می رود تا آثاری مانند شعر، رمان، نمایشنامه و حتی فیلم را به بوته نقد و بررسی بکشاند و به تحلیل متون ادبی و مفاهیم خاص آنها بپردازد.

    1. آموزش زبان انگلیسی

     گرایش بعدی مجموعه زبان انگلیسی، آموزش زبان انگلیسی است. این گرایش به بررسی و تحقیق مسائل مربوط به آموزش زبان انگلیسی پرداخته و به حل مشکلات و موانع آن می‌پردازد. افزون بر این در صدد است تا راه حل‌های کاربردی و سودمندی را در باب آموزش زبان ارائه دهد.

    آموزش زبان در مجموعه زبان انگلیسی به نسبت بقیه گرایش ها  محبوبیت بیشتری دارد، بنابراین عمده تفاوت مترجمی و آموزش ، در تعداد افراد خواهان تحصیل در این رشته است. به علاوه، دیگر فرق مترجمی و آموزش ، در رقابت شدیدتر افراد در کنکور زبان برای قبولی در این دو رشته است.

    1. مترجمی زبان انگلیسی

    سومین گرایش که موضوع مورد بحث مقاله ما است، مترجمی زبان انگلیسی است. در این رشته علاوه بر تاکید بر یادگیری چهار مهارت زبانی، جهت تسلط و اشراف کامل بر زبان انگلیسی، با آموزش فنون و اصول ترجمه، و تمرین های تخصصی در باب ترجمه انواع متون؛ از دانشجو مترجمی خبره و متخصص می‌سازد. باید گفت که این گرایش همانند آموزش از بازار کار خوبی برخوردار است. برای شرکت در کنکور مترجمی نیز باید آزمون کنکور زبان را بدهید.

    قالب کنکور زبان

    می بایست دوباره تاکید کرد که برای تحصیل در مقطع ارشد و دکتری، آزمونی با عنوان کنکور مترجمی یا کنکور آموزش نداریم، بلکه همه داوطلبان ملزم به شرکت در آزمون کنکور زبان هستند؛ یعنی فرق مترجمی و آموزش در آزمون کنکور زبان ، به منابع و دروس تخصصی رشته بستگی دارد. داوطلبان با انتخاب گرایش  مدنظر در ابتدای کار، در واقع در کنکور مترجمی یا کنکور آموزش شرکت می کنند.

    این آزمون از دو بخش تشکیل شده است:

    1. زبان عمومی
    2. دروس تخصصی

    در قسمت اول کنکور زبان ، زبان و اطلاعات زبانی عمومی داوطلبان محک زده می شود. این بخش شامل تست لغت و گرامر، کلوز تست و درک مطلب می باشد. این بخش ضریب ۲ دارد و  تمام داوطلبان می توانند به آن پاسخ دهند. برای یادگیری صحیح لغات، نکات گرامری و درک مطلب، و یا منابع کنکور زبان ، می توانید به دیگر مقالات سایت کافه یادداشت نیز سری بزنید.

    بعد از زبان عمومی، بخش دروس تخصصی قرار دارند که از سه جز ادبیات، آموزش و مترجمی تشکیل می شود و فرد داوطلب باید به یکی از این بخش ها پاسخ دهد که به معنای شرکت در کنکور مترجمی یا کنکور آموزش است. نکته حائز اهمیت این است که پاسخگویی به هر سه موضوع میسر نیست و با انتخاب یکی از موارد به عنوان مثال کنکور مترجمی ، دیگر قادر به شرکت در دیگر موارد نخواهید بود و دروس تخصصی آنها با ضریب ۰ در نظر گرفته خواهند شد.

    آیا می دانید بهترین سایت ترجمه (کافه یادداشت) علاوه بر ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی تضمینی خدماتی مثل انجام پایان نامه زبان انگلیسی را نیز به شما عزیزان ارائه می دهد. با ما تماس بگیرد: 09359816287

    تفاوت مترجمی و آموزش در کنکور زبان انگلیسی

    شاید این سوال برای شما هم پیش بیاید که فرق مترجمی و آموزش چیست و آیا میزان درآمد است که باعث تفاوت مترجمی و آموزش می شود یا خیر. در پاسخ باید گفت که تنها فرق مترجمی و آموزش ، در هدف شما از تحصیل در این رشته و شغل آینده تان است. به این معنا که نخست باید مشخص کنید که بیشتر به کدام رشته علاقه مند هستید و در خود می بینید که در آینده یک مترجم خبره شوید یا یک مدرس زبان انگلیسی؟ حتی اگر به عنوان مثال رشته مترجمی بازار کار عالی داشته باشد یا بتوانید به خوبی از پس کنکور مترجمی برآید، اما هیج علاقه ای به نشستن پشت میز و ترجمه متون یا مقالات مختلف نداشته باشید، بدون شک بعد از فارغ التحصیلی نخواهید توانست آن طور که باید از این رشته کسب درآمد کنید.

    برای شناخت دقیق تفاوت مترجمی و آموزش ، بعد از اشراف کامل بر ویژگی ها و توانایی فردی خود، باید به تحقیق و جستجو در خصوص فرق مترجمی و آموزش پرداخته و هر یک از این گرایش ها را بطور دقیق مطالعه کنید تا به درک عمیقی از آنها برسید. پرس و جو از افرادی که از این طریق کسب درآمد می‌کنند نیز گزینه مناسبی برای درک هر چه بهتر تفاوت مترجمی و آموزش می باشد.

    اما بطور کلی می توان گفت که یک فرق مترجمی و آموزش می تواند محیط کاری این دو حرفه باشد. در حرفه آموزش، مدرس با افراد بیشتری در تماس است و روابط اجتماعی بیشتری دارد. اما یک مترجم می تواند بصورت دورکاری و آنلاین، در خانه به ترجمه انگلیسی به فارسی متون و حتی آموزش ترجمه بپردازد.

    با این حال فرق مترجمی و آموزش هیچ گاه در میزان سختی این دو پیشه نیست، چرا که برای موفق شدن در هر شغلی تلاش مستمر و پشتکار فراوان نیاز است و این دو رشته نیز از این مقوله مستثنی نیستند.

    منابع کنکور زبان

    چگونه برای کنکور زبان و آزمون های زبان انگلیسی آماده شویم؟

    بعد از درک کامل یا دیگر گرایشها و انتخاب رشته دلخواه برای ادامه تحصیل، در قدم بعدی باید خود را برای شرکت در آزمون کنکور زبان و مطالعه منابع کنکور زبان آماده کنید!

    همان طور که اشاره کردیم، در مسیر پر فراز و نشیب کنکور زبان ، اولین چیزی که می‌تواند شما را ثابت قدم نگه دارد، علاقه به این رشته و امید به آینده کاری آن است. شما باید به خود و علاقه تان باور داشته باشید و به مسائلی چون فرق مترجمی و آموزش در میزان درآمد یا شرایط کاری این رشته در خارج از کشور اهمیت ندهید؛ چرا که اگر با برنامه ریزی هدف دار و تلاش فراوان مهارتهای لازم و کافی در این رشته را بیاموزید و بتوانید قابلیتها و توانایی هایتان را بطرز شایانی نشان دهید، بی تردید آینده شغلی درخشانی در انتظار شما خواهد بود.

     

     

     

    آیا می دانید بهترین سایت ترجمه در تمامی مراحل انجام پایان نامه همراه شماست؟

     

     منابع کنکور زبان

    در آغاز مطالعه برای کنکور زبان و بخصوص کنکور مترجمی ، انتخاب منابع کنکور زبان مطمئنی است تا بتوانید بدون سردرگمی به راه تان ادامه دهید. منابع کنکور زبان بسته به رشته انتخابی شما متفاوت می باشد. پس یک تفاوت مترجمی و آموزش ، منابع کنکور مترجمی یا آموزش است. ما در این مقاله به منابع کنکور زبان در باب کنکور مترجمی اشاره مختصری می کنیم.

    منابع کنکور مترجمی

    این منابع کنکور زبان مترجمی که همان منابع لازم برای دروس تخصصی مترجمی موجود در کنکور زبان هستند، از سایت دانشگاه علامه طباطبایی تهران استخراج شده است.

    کنکور مترجمی (یا قسمت دروس تخصصی مربوط به رشته مترجمی در کنکور زبان) از ۵ بخش تشکیل شده است. در ادامه کافه یادداشت به  چند منبع ضروری برای کنکور مترجمی هر کدام از این پنج بخش اشاره نموده است.

    1. مبانی نظری ترجمه:

    1. Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London & New York: Routledge. Part A: Chapter 1-14
    2. Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: Theories And Applications (4th Edition) London and New York: Routledge. Chapter 1-6
    3. Farahzad, F., Mousavi Razavi, M. S., & Ghomi, P. (2017). Consecutive Interpreting: A Practice Book. Tehran: Allameh Tabataba’i University Press. (Theoretical discussions only)
    1. زبان شناسی

    1. Yule, G. (2014). The Study of Language (5th Edition). Cambridge University Press
    1. Fromkin, V. and Rodman, R. (2018). An Introduction to Language (11th Edition). Boston: Wadsworth.
    1. بررسی مقابله‌ای زبان

    1. Keshavarz, Mohammad Hossein (2011). Contrastive Analysis and Error Analysis (17th Edition). Tehran: Rahnama.
    2. Zia’Hosseini, Mohammad (2013). Contrastive Analysis of Persian and English and Error Analysis (for Students of Translation and English) (3rd Edition). Tehran: Rahnama.
    3. واژه شناسی
    1. تجویدی، غلامرضا (۱۳۸۴). واژه شناسی انگلیسی. تهران: سمت.
    2. شقاقی، ویدا (۱۳۸۶). مبانی صرف واژه. تهران: سمت.
    1. مهارتهای ترجمه عملی

    1. Afrouz, M. & Mollanazar, H. (2017). A Survey in Prose and Poetic Translations of the Holy Qur’an. Tehran: Tarjomeh-pazhouhan Publications.
    1. Manafi Anari, Salar (1999). An Approach to English Translation of Islamic Texts I. Tehran: SAMT.
    1. Manafi Anari, Salar (2001). A Study of Islamic Texts in English Translation II. Tehran: SAMT.
    1. Tajvidi, Gholamreza (1381/2001). Translation of Political Texts. Tehran: Payam-e Noor University Press.

    منابع کنکور زبان که در بالا اشاره شد، تنها چند مورد از ده ها منابع کنکور زبان هستند که کافه یادداشت به آنها اشاره نمود.

     

     

    میانگین امتیازات ۵ از ۵
    از مجموع ۱ رای
    2 پاسخ

    دیدگاه خود را ثبت کنید

    تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
    در گفتگو ها شرکت کنید.

    دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *