ترجمه متون تخصصی - ماشین های ترجمه - ترجمه گوگل ترنسلیت - ترجمه انگلیسی به فارسی

یکی از آسانترین راه های ترجمه انگلیسی به فارسی متون استفاده از گوگل ترنسلیت است اما آیا می توان به این ماشین ترجمه در ترجمه متون تخصصی اطمنیان کرد؟ ترجمه گوگل ترنسلیت چگونه است؟ آیا اصلا سایت و فرهنگ لغت آنلاینی وجود دارد تا تمام نیازهای ما را رفع کرده و در کسری از ثانیه متون دانشگاهی ما را ترجمه نماید؟ بگذارید خیالتان را همین اول کار راحت کنیم، هیچ تکرار می کنیم هیچ ماشین ترجمه ای نمی تواند متون تخصصی شما را ترجمه نماید. شاید با خود بگویید همکاران من بسیاری از متون خود را به این ماشین ترجمه مثل دوربین ترجمه گوگل (ترجمه متن انگلیسی به فارسی با عکس) سپرده و نتایج نسبتا خوبی را گرفته اند! اشتباه نکنید ماشین ترجمه هیچ وقت نمی تواند جای مغز انسان را بگیرد که اگر این طور بود دیگر نیازی به رشته مترجمی زبان انگلیسی نبود. برای روشن شدن موضوع و اثبات گفته هایمان اجازه دهید شما را با مفهمم ماشین ترجمه و فرآیند ترجمه توسط آن آشنا کنیم.در دنیای امروز ترجمه به بخش جدایی ناپذیری از زندگی کاربران تبدیل شده است. به همین علت هم راستا با مترجم های انسانی، ماشینهای ترجمه نظیر سرویس ترجمه گوگل آنلاین ، با گسترش روز افزون خود پا به دنیای مدرن گذاشته تا بین افرادی با زبانهای مختلف، ارتباط موثری برقرار کنند. در این مقاله ما قصد داریم تا به توضیح چند نمونه از این ماشین های ترجمه آنلاین بپردازیم و در آخر دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی را در اخیتاران قرار خواهیم داد.

ماشین ترجمه چیست و چگونه کار می کند؟

sdl taros - اس دی ال ترادوس

ماشین های ترجمه به بیان ساده به سیستم های نرم افزارهای کاملا خودکاری گفته می شود که کلمات متن مبدا را به کلمات متن مقصد تبدیل و ترجمه می کند. نقش انسان در فرآیند ترجمه متون تخصصی با این ماشین های ترجمه ای می توان نقش ویراستاری باشد. ماشین های ترجمه اغلب دارای پایگاه داده های عظیمی از میلیون ها کلمه هستند که بعضی از آنها هیچ گاه با این سیستم ترجمه پذیر نیستند.

سیستم های مختلف ماشین های ترجمه

ماشین های ترجمه عمومی: معمولا پلتفرم هایی نظیر google translate, Bing, Yandex هستند. این پلتفرم ها ماشین های ترجمه ای را برای عموم مردم فراهم میکند. باید توجه داشته باشید که گوگل ترنسلیت را نباید همانند دیکشنری عظیم و معمولی که حاوی تمامی لغات و کلمات زبان های مختلف است درنظر بگیری. گوگل ترنسلیت را موتور جستجویی است که به محض وارد شدن کلمه ای درآن به جستجوی بهترین و نزدیک ترین معنای کلمه در دنیای اینترنت می گردد. همانطور که بارها هم گفته شده است درست است که مکانیزم گوگل هوشمند است اما آنقدر هوشمند نیست که توانایی درک هم نشینی کلمات یا جملات دوپهلو یا حتی معناهای دوم و سوم کلمات را تشخیص دهد.

ماشین های ترجمه قابل برنامه ریزی: نرم افزهای ماشینی ترجمه هستند که دارای پایگاه داده های اصلی بوده و قابلیت این را دارند که با کلمات تخصص تر در حوزه های مختلف نظیر پزشکی، کامپیوتر و… ارتقا یابند. برای مثال موتور ترجمه تخصصی WIPO عملکرد دقیق تری نسبت به موتورهای ترجمه ای عمومی دارد. WIPO یکی دیگر از ماشین های ترجمه است که توسط سازمان جهانی مالکیت فکری ارائه شده است و می توان آن را به عنوان نمونه بهبود یافته گوگل ترنسلیت در نظر گرفت. این ماشین ترجمه قابل برنامه ریزی برای ترجمه کلمات و واژگان تخصصی کاربرد دارد اما باز هم آنقدر دقیق نیست که دیگر نیازی به مترجم در ترجمه متون تخصصی نداشته باشید. اما می توان گفت با ساپورت از زبان فارسی می تواند به راحتی و با اختلاف جای گوگل ترنسلیت را خواهد گرفت.

  1. ماشین ترجمه گوگل آنلاین (Online Google Translate)

ماشین ترجمه گوگل آنلاین ، یکی از بزرگترین و معروفترین ماشینهای ترجمه آنلاین در دنیای ترجمه می‌باشد. ماشین ترجمه گوگل ترنسلیت که توسط گوگل ساخته شده است، به رایگان در اختیار کاربران قرار داده شده و علاوه بر پشتیبانی از ۱۰۰ زبان زنده دنیا، قادر است که انواع مختلف متن، وب سایت، عکس و ویدئو از زبانی به زبان دیگر مترجمه کند. سرویس ترجمه گوگل آنلاین در تلاش است تا با استفاده از هوش مصنوعی، از ترجمه کلمه به کلمه (تحت الفظی) متن بپرهیزد و جملات را بصورت یکپارچه و با توجه به کاربرد لغات ترجمه نماید. افزون بر این موارد، امکان ذخیره سازی، کپی و اشتراک گذاری ترجمه نیز در این پلتفرم امکان پذیر است.

 در ادامه به چندین قابلیت بسیار جالب و کاربردی ماشین ترجمه گوگل آنلاین می‌پردازیم:

  1. ترجمه انواع متن:

بیشتر افراد تنها از این قابلیت سرویس ترجمه گوگل آنلاین یا همان ترجمه گوگل ترنسلیت اطلاع دارند و از دیگر قابلیتهای این پلتفرم ترجمه آنلاین مانند دوربین ترجمه گوگل آنلاین بی خبرند! در این حالت، شما بعد از رفتن به سایت ترجمه گوگل آنلاین (https://translate.google.com/ ) دو تب را مشاهده می‌کنید که تنها کاری که لازم است انجام دهید انتخاب زبان مبدا و مقصد در نوار بالای این دو تب‌ است. سپس متن خود را در تب زبان مقصد کپی کرده و در کسری از ثانیه ماشین ترجمه گوگل آنلاین ( گوگل ترسنلیت ) ، ترجمه متن را به شما تحویل خواهد داد!

  1. ترجمه صوت

این قابلیت سرویس ترجمه گوگل آنلاین ، امکان ترجمه یک فایل صوتی یا حتی صحبت‌های خودتان را فراهم می‌کند. برای بهرمندی از این قابلیت ماشین ترجمه گوگل آنلاین ، کافی است روی آیکون بلندگو که در تب زبان مبدا قرار دارد کلیک نمایید و شروع به صحبت کردن بکنید. بعد از اتمام صحبتتان، ماشین ترجمه گوگل آنلاین ( یا ماشین ترجمه گوگل ترنسلیت ) ترجمه سخنان شما را تحویل خواهد داد!

دوربین ترجمه گوگل ( google translate camera )

دوربین ترجمه گوگل آنلاین ، یکی از جدیدترین ویژگی‌هایی است که گوگل به تازگی به نسخه‌های اندرویدی خود افزوده است. در این حالت تنها کافی است که از متن مورد نظر با تلفن همراه خود عکس گرفته، و بدون نیاز به تایپ کردن و در عرض چند ثانیه، ماشین ترجمه گوگل آنلاین (google translate camera  )، ترجمه متن داخل عکس را به شما تحویل خواهد داد.

ترجمه متن انگلیسی به فارسی با گرفتن عکس به وسیله دوربین ترجمه گوگل آنلاین ، کار بسیار ساده و راحتی است. اگر دوست دارید که بدون تایپ متن خود و در کمترین زمان آن را ترجمه کنید، در ادامه با ما همراه باشید.

  1. دانلود و نصب نسخه اندرویدی

اولین کاری که برای استفاده از دوربین ترجمه گوگل ( google translate camera ) و ترجمه متن انگلیسی به فارسی نیاز است که انجام دهید، دانلود  برنامه گوگل ترنسلیت (google translate ) می‌باشد. شما می‌توانید این برنامه را از سایت هایی که برنامه های اندرویدی ارائه می دهند دانلود کنید. البته برای دانلود جدیدترین نسخه آن باید برنامه گوگل ترنسلیت را از گوگل پلی (google play ) دانلود کنید. با لینک زیر می‌توانید به دانلود برنامه گوگل ترنسلیت از گوگل پلی بپردازید.

 https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.apps.translate&hl=en

  1. نصب و انتخاب زبان مبدا و مقصد

قدم بعدی در نحوه بکارگیری دوربین ترجمه گوگل ( google translate camera ) و ترجمه متن انگلیسی به فارسی با عکس گرفتن ، باید گوگل ترنسلیت را بر روی تلفن همراه خود نصب کنید. بعد از باز کردن برنامه ترجمه گوگل ترنسلیت ، با صفحه ای روبرو می‌شوید که در نوار بالایی آن، در قسمت چپ زبان ورودی و در قسمت راست زبان خروجی قرار دارند. برای ترجمه متن انگلیسی به فارسی با عکس گرفتن و فعال کردن دوربین ترجمه گوگل ( google translate camera ) برای زبان فارسی، باید زبان ورودی را روی زبان انگلیسی و زبان خروجی را روی زبان فارسی (Persian) قرار دهید. در این جا لازم است که ابتدا زبان فارسی را در لیست زبان های مقصد پیدا کنید و آن را دانلود کرده و سپس به عنوان زبان خروجی انتخاب کنید.

در قسمت پایین صفحه نیز روش های مختلف ترجمه اعم از ترجمه متن انگلیسی با فارسی با عکس گرفتن ( دوربین ترجمه گوگل )، ترجمه دست نوشته (به وسیله قلم نوری)، صدا ( با میکروفون) و مکالمه نیز وجود دارند.

  1. گرفتن عکس از متن مبدا

برای ترجمه متن انگلیسی به فارسی با عکس گرفتن ، شما باید روی آیکون دوربین بزنید و وارد فضای دوربین شوید. سپس از متن خود عکس بگیرید. در این زمان دوربین ترجمه گوگل متن شما را اسکن کرده و بعد از چند ثانیه متونی را که پیدا کرده است به شما نشان  می دهد.

در این حالت شما دو روش را می توانید برای ترجمه انتخاب کنید. به این معنا که اگر بخواهید تمام ترجمه متن انگلیسی به فارسی با عکس گرفتن ( دوربین ترجمه گوگل ) را بدست آورید، گزینه SELECT ALL  که در قسمت پایین برنامه نمایان شده است را فشار دهید، و اگر مایل به ترجمه قسمتی از متن خود با دوربین ترجمه گوگل هستید، با انگشت خود بر روی آن قسمت بکشید و ترجمه قسمت موردنظر خود را مشاهده کنید.

  1. مترجم آنلاین Bing Translator

همانند ماشین ترجمه گوگل ترنسلیت ، بینگ ترنسلیتور یکی دیگر از قدرتمندترین پلتفرم های ترجمه آنلاین است که بیش از ۶۰ زبان زنده دنیا را پشتیبانی می‌کند. نکته منحصر به فرد این ماشین ترجمه آنلاین این است که شما نیاز به انتخاب زبان ورودی نداشته و تنها با وارد کردن متن خود، ترجمه آن را دریافت خواهید کرد. این سرویس ترجمه مانند گوگل ترنسلیت مجهز به امکاناتی نظیر ترجمه متن انگلیسی به فارسی با عکس گرفتن ، ترجمه صوت و یا قابلیت ذخیره و اشتراک گذاری ترجمه می باشد. نکته بیسیار جالب در خصوص Bing Translator  این است که بعد از مشاهده ترجمه متن خود، می توانید آن را گوش کنید!

  1. مترجم آنلاین IM Translator

 این مترجم آنلاین علاوه بر ترجمه ای که خود ارائه می‌دهد، امکان مقایسه ترجمه‌های مختلفی نظیرترجمه گوگل آنلاین و بینگ ترنسلیتور را نیز در خود جای داده است که شما را قادر به بررسی مقایسه این ترجمه ها و انتخاب بهترین آنها می‌کند. نکته دیگری که باعث افزایش دقت و سرعت این موتور ترجمه آنلاین شده است، وجود بانکی متشکل از عبارات و جملات مختلف، دیکشنری و تصحیح املای واژگان می باشد.

از دیگر امکانات منحصر به فرد این مترجم انلاین، توانایی ترجمه معکوس می‌باشد. به این معنا که شما مجددا ترجمم ه ای که این ماشین تحویل شما داده است را به زبان مبدا ترجمه می کند تا متوجه خطاها و اشتباهات احتمالی ترجمه بشوید.

  1. مترجم آنلاین DeepL Translator

از دیگر مترجم های آنلاین DeepL Translator  است که اگر چه تنها از ۷ زبان زنده دنیا حمایت می‌کند اما علاوه بر کیفیت و دقت مثال زدنی، دارای امکانات و قابلیتهای منحصر به فردی از قبیل لیست پیشنهادات بیشتر برای ترجمه هر کلمه می‌باشد. بدین صورت که بعد از ترجمه، با دوبار کلیک کردن روی لغت موردنظر، توضیحات بیشتری برای شما نمایش داده می‌شود که می توایند معنی آن را بررسی کنید. افزون بر این، مترجم آنلاین DeepL Translator قادر به تکمیل خودکار جملات نیز می‌باشد.

ماشین های ترجمه ای تطبیق پذیر: این نوع سیستم ترجمه به عنوان ابزارهایی برای ترجمه با کمک کامپیوتر یاد می شوند و در اصل حافظه های ترجمه ای هستند که طی فرآیند ترجمه مترجم انسانی لغات و کلماتی را که یکبار ترجمه شده اند را درخود ذخیره کرده و در مواقعی که همین کلمات یا ساختارهای انگلیسی در جملات یا مقالات دیگر تکرار شوند، معانی آن را بدون فوت وقت به مترجم ارائه می دهد. اس دی ال ترادوس توس شرکتی آلمانی در سال ۱۹۸۴ ارائه شده است که یکی از نقاط قوت آن پشتیانی از ترجمه انگلیسی به فارسی و سرعت بخشیدن به ترجمه است. این نرم فزار از هفتاد نوع فرمت متنی نظیر XML و HTML پشتیبانی می کند. همانطور که قبلا هم گفته شد این ماشین ترجمه در اصل یک حافظه ترجمه تطبیق پذیر است که نحوه ترجمه واژگان ترجمه شده توسط مترجم را در خود ذخیره کرده تا در صورت مواجه با متنی شبیه به آن در آینده ترجمه مربوط به آن را که قبلا در خود ذخیره کرده است برای مترجم تایپ کرده و سرعت ترجمه را بهبود ببخشد یا حتی باعث اجتباب از غلظ های املایی یا نحوی ترجمه شود. یکی دیگر از قابلیت های اس دی ترادوس ویرایش علائم نگارشی است. درست این که این نرم افزار کار ویرایش به دقت انسان انجام نمی دهد اما همین میزان ارتقا نرم افزاری نیز در نوع خود بی نظیر است. اما توجه داشته باشید که همانطور که بارها برای تمامی ماشین های ترجمه گفته ایم خروجی تمامی ماشین های ترجمه توسط ماشین و هوش مصنوعی تولید شده است و هیچگاه نمی توان از آن به عنوان خروجی نهایی استفاده کرد و دخالت انسان را از آن حذف نمود.

به این مثال توجه کنید:

فرض کنید که مترجم معنی I run this workshop را ” من این مغازه را اداره می کنم” ترجمه کرده است. حافظه های ترجمه ای (که معروف ترین آن SDL Trados است) با تطبیق متن انگلیسی با فارسی معنای کلمه Run را اداره کردن ذخیره کرده و در هرجای مقاله یا مقالات بعدی که مترجم با کمک این حافظه ترجمه اقدام به ترجمه نماید برای این کلمه معنی “اداره کردن” را در نظر می گیرد.

حافظه های ترجمه جز هوشمندترین ابزارهای ترجمه ای محسوب می شوند اما با توضیح بالا کاملا مشخص است که نقش آنها در فرآیند ترجمه فقط می تواند نقش پیشنهاد دهنده و تسریع کننده فرآیند انسانی باشد و نمی تواند جای آن را بگیرد چراکه کلمات در زبان انگلیسی دارای یک معنی اصلی و چندین معنی فرعی هستند که هیچ ابرکامپیوتر و هوش مصنوعی قابل به پردازش این تفاوت ها در جمله نیست.

عملکرد این ماشین ها به نحوی است که بیشتر روی ترجمه کلمه به کلمه تمرکز دارد و نمی تواند همانند مترجم تخصصی بافت متن، نوع متن، سبک متن و نوع مخاطب را تشخیص دهد. این ماشین ها همانند فرهنگ لغت های آنلاینی هستند که تنها قابلیت بیشتری نسبت فرهنگ لغت ها دارند و آن چسباندن کلمات به یکدیگر است.

بد نبست بخوانید!

قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در سایت کافه یادداشت

آیا ترجمه ماشینی قابل اعتماد است؟

اگرچه ترجمه ماشینی مانند ترجمه متن انگلیسی به فارسی گرفتن عکس وغیره به شدت در زمان و هزینه برای ترجمه صرفه جویی می‌کند، عموما رایگان بوده و به راحتی قابل دسترس است؛ اما اساسا باید گفت که این ترجمه ها از کیفیت پایینی برخوددار بوده و بدون شک نیاز به ویرایش های عمده انسانی دارند. این ماشین‌های ترجمه نظیر ترجمه گوگل ترنسلیت و سایر آنها، هرگز نمی توانند ترجمه یک متن را با توجه به فرهنگ زبان مبدا، اصطلاحات بومی، معنای خاص کلمات و لهجه های متفاوت انجام دهند. این امر تنها از عهده فردی برمی‌آید که به فرهنگ و انواع گویش های زبان مبدا و مقصد آشنا بوده و قادر به انتخاب معادلهای درست باشد.

این ماشین های ترجمه آنلاین همچنین توانایی تشخیص لحن و سبک متن را هم ندارند. به این معنا که قابلیت تشخیص لحن شاعرانه، جدی، طنز و غیره را ندارند. در چنین حالتی مفهوم واقعی متن به پایین ترین حد خود میرسد و ماشین ترجمه ای نادرست را ارائه میدهد.

در نتیجه با اینکه این فناوری جدید روز به روز درحال پیشرفت و تکامل است، اما هیچ وقت نمی تواند با ترجمه انسانی رقابت کند. بنابراین همیشه نیاز به فرد متخصصی است که بتواند پیچیدگی زبان را درک کرده و متن را متناسب با فرهنگ و سبک و لحن خاص آن ترجمه نماید. نکته جالب در خصوص این  ماشین ها این است که خود سازندگان ابزارهای ترجمه آنلاین نیز به این امر اعتراف کرده اند که تنها مترجمان انسانی هستند که متوجه تفاوتهای ظریف فرهنگی و زبانی بین زبانهای مقصد و مبدا می‌شوند.

پس باید به خاطر داشته باشید که در هنگام استفاده از ماشین های ترجمه، به عنوان مثال ترجمه متن انگلیسی به فارسی با عکس گرفتن ، باید حتما متن ترجمه شما توسط یک مترجم حرفه ای و زبده بررسی و بازبینی شود. بنابراین توصیه کافه یادداشت به شما کمک گرفتن از مترجمان توانا و ماهر سایت کافه یادداشت می‌باشد. شما با سپردن ترجمه کار خود به ما، دیگر لازم نیست که نگران کیفیت پایین و یا مشکلات دستوری کار خود باشید.

 راهنمایی دیگری که می‌تواند تا حدی کمک کننده باشد، دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی با تلفظ می‌باشد تا با بررسی معنای کلمات، بتوانید ترجمه خود را تصحیح کنید. در ادامه این مقاله به چند مورد از این دیکشنری ها اشاره کرده وچند نمونه از لینکهای دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی با تلفظ کلمات را برای شما قرار داده ایم. در ادامه بهترین دیکشنری های حال حاضر دنیا را به شما عزیران معرفی می کنیم.

  1. دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی با تلفظ آبادیس

برای استفاده از دیکشنری آبادیس شما تنها باید کلمه مورد نظر خود را در کادر مربوطه بنویسید. بعد از نمایش معنی، با کلیک بر روی آیکون بلندگو، تلفظ کلمه نیز به زبان انتخاب شده پخش خواهد شد. با دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی با تلفظ آبادیس، افزون بر معانی اصلی کلمه؛ معانی فرعی، تلفظ انگلیسی و آمریکایی، فونوتیک، کاربرد کلمه در انواع مختلف جمله، مترادف ها، متضادها و مشابهات کلمه نیز نمایان می‌شود. نکته مثبت دیگری که در دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی با تلفظ آبادیس وجود دارد، این است که دیکشنری آبادیس بیش از بیست زمینه و رشته تخصصی را پشتیبانی می کند و معنی هر کلمه را با توجه به رشته تخصصی آن نشان می‌دهد.

در زیر لینک دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی با تلفظ آبادیس را قرار داده ایم.

https://abadis.ir/page/android-ios/

  1. دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی با تلفظ بابیلون

این نرم افزار دیکشنری دارای محیط کاربری بسیار آسانی است و در بین زبان آموزان محبوبیت خاص خود را دارد. این دیکشنری قادر است لغات و متون را به ۷۶ زبان مختلف ترجمه کند که زبان فارسی یکی از این زبان ها می‌باشد. با دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی با تلفظ بابیلون، دیکشنری خواهید داشت که علاوه بر ارائه معنای لغات و عبارات، حتی قادر است که به ترجمه وب سایت یا ایمیل شما بپردازد! قابلیت دیگر این دیشکنری ارائه تلفظ و املای صحیح واژگان می باشد.

لینک زیر برای دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی بابیلون می‌باشد

https://soft98.ir/software/dictionary/18-Babylon.html

سیستم های ترجمه مثل ترجمه گوگل در ارائه ترجمه برای کلمات و جملات ابتدایی خوب عمل می کند اما همین که پای جملات پیچیده تر و تخصصی به میان می آید کارایی خود را از دست داده و ترجمه های گنگ و نامفهومی را ارائه می کند. کیفیت این ترجمه ها بعضا آنقدر افتضاح هستند که مترجمین تخصصی هم از ویرایش آن کلافه می شوند، پس اگر سعی دارید متن تخصصی را با کمک گوگل ترنسلیت ترجمه کنید سخت در اشتباهید و تنها چیزی که از دست داده اید زمان است. اگر قصد ترجمه متن تخصصی را دارید بهتر است وقت را تلف نکنید و باخیال راحت ترجمه تان را به تیم کافه یادداشت بسپارید.

برای ثبت سفارش ترجمه اینجا کلیک کنید

1 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *