ترجمه متون تخصصی - ماشین های ترجمه - ترجمه گوگل ترنسلیت - ترجمه انگلیسی به فارسی

یکی از آسانترین راه های ترجمه انگلیسی به فارسی متون استفاده از گوگل ترنسلیت است اما آیا می توان به این ماشین ترجمه در ترجمه متون تخصصی اطمنیان کرد؟ ترجمه گوگل ترنسلیت چگونه است؟ آیا اصلا سایت و فرهنگ لغت آنلاینی وجود دارد تا تمام نیازهای ما را رفع کرده و در کسری از ثانیه متون دانشگاهی ما را ترجمه نماید؟ بگذارید خیالتان را همین اول کار راحت کنیم، هیچ تکرار می کنیم هیچ ماشین ترجمه ای نمی تواند متون تخصصی شما را ترجمه نماید. شاید با خود بگویید همکاران من بسیاری از متون خود را به این ماشین ترجمه سپرده و نتایج نسبتا خوبی را گرفته اند! اشتباه نکنید ماشین ترجمه هیچ وقت نمی تواند جای مغز انسان را بگیرد که اگر این طور بود دیگر نیازی به رشته مترجمی زبان انگلیسی نبود. برای روشن شدن موضوع و اثبات گفته هایمان اجازه دهید شما را با مفهمم ماشین ترجمه و فرآیند ترجمه توسط آن آشنا کنیم.

ماشین ترجمه چیست و چگونه کار می کند؟

sdl taros - اس دی ال ترادوس

ماشین های ترجمه به بیان ساده به سیستم های نرم افزارهای کاملا خودکاری گفته می شود که کلمات متن مبدا را به کلمات متن مقصد تبدیل و ترجمه می کند. نقش انسان در فرآیند ترجمه متون تخصصی با این ماشین های ترجمه ای می توان نقش ویراستاری باشد. ماشین های ترجمه اغلب دارای پایگاه داده های عظیمی از میلیون ها کلمه هستند که بعضی از آنها هیچ گاه با این سیستم ترجمه پذیر نیستند.

سیستم های مختلف ماشین های ترجمه

ماشین های ترجمه عمومی: معمولا پلتفرم هایی نظیر google translate, Bing, Yandex هستند. این پلتفرم ها ماشین های ترجمه ای را برای عموم مردم فراهم میکند. باید توجه داشته باشید که گوگل ترنسلیت را نباید همانند دیکشنری عظیم و معمولی که حاوی تمامی لغات و کلمات زبان های مختلف است درنظر بگیری. گوگل ترنسلیت را موتور جستجویی است که به محض وارد شدن کلمه ای درآن به جستجوی بهترین و نزدیک ترین معنای کلمه در دنیای اینترنت می گردد. همانطور که بارها هم گفته شده است درست است که مکانیزم گوگل هوشمند است اما آنقدر هوشمند نیست که توانایی درک هم نشینی کلمات یا جملات دوپهلو یا حتی معناهای دوم و سوم کلمات را تشخیص دهد.

ماشین های ترجمه قابل برنامه ریزی: نرم افزهای ماشینی ترجمه هستند که دارای پایگاه داده های اصلی بوده و قابلیت این را دارند که با کلمات تخصص تر در حوزه های مختلف نظیر پزشکی، کامپیوتر و… ارتقا یابند. برای مثال موتور ترجمه تخصصی WIPO عملکرد دقیق تری نسبت به موتورهای ترجمه ای عمومی دارد. WIPO یکی دیگر از ماشین های ترجمه است که توسط سازمان جهانی مالکیت فکری ارائه شده است و می توان آن را به عنوان نمونه بهبود یافته گوگل ترنسلیت در نظر گرفت. این ماشین ترجمه قابل برنامه ریزی برای ترجمه کلمات و واژگان تخصصی کاربرد دارد اما باز هم آنقدر دقیق نیست که دیگر نیازی به مترجم در ترجمه متون تخصصی نداشته باشید. اما می توان گفت با ساپورت از زبان فارسی می تواند به راحتی و با اختلاف جای گوگل ترنسلیت را خواهد گرفت.

ماشین های ترجمه ای تطبیق پذیر: این نوع سیستم ترجمه به عنوان ابزارهایی برای ترجمه با کمک کامپیوتر یاد می شوند و در اصل حافظه های ترجمه ای هستند که طی فرآیند ترجمه مترجم انسانی لغات و کلماتی را که یکبار ترجمه شده اند را درخود ذخیره کرده و در مواقعی که همین کلمات یا ساختارهای انگلیسی در جملات یا مقالات دیگر تکرار شوند، معانی آن را بدون فوت وقت به مترجم ارائه می دهد. اس دی ال ترادوس توس شرکتی آلمانی در سال ۱۹۸۴ ارائه شده است که یکی از نقاط قوت آن پشتیانی از ترجمه انگلیسی به فارسی و سرعت بخشیدن به ترجمه است. این نرم فزار از هفتاد نوع فرمت متنی نظیر XML و HTML پشتیبانی می کند. همانطور که قبلا هم گفته شد این ماشین ترجمه در اصل یک حافظه ترجمه تطبیق پذیر است که نحوه ترجمه واژگان ترجمه شده توسط مترجم را در خود ذخیره کرده تا در صورت مواجه با متنی شبیه به آن در آینده ترجمه مربوط به آن را که قبلا در خود ذخیره کرده است برای مترجم تایپ کرده و سرعت ترجمه را بهبود ببخشد یا حتی باعث اجتباب از غلظ های املایی یا نحوی ترجمه شود. یکی دیگر از قابلیت های اس دی ترادوس ویرایش علائم نگارشی است. درست این که این نرم افزار کار ویرایش به دقت انسان انجام نمی دهد اما همین میزان ارتقا نرم افزاری نیز در نوع خود بی نظیر است. اما توجه داشته باشید که همانطور که بارها برای تمامی ماشین های ترجمه گفته ایم خروجی تمامی ماشین های ترجمه توسط ماشین و هوش مصنوعی تولید شده است و هیچگاه نمی توان از آن به عنوان خروجی نهایی استفاده کرد و دخالت انسان را از آن حذف نمود.

به این مثال توجه کنید:

فرض کنید که مترجم معنی I run this workshop را ” من این مغازه را اداره می کنم” ترجمه کرده است. حافظه های ترجمه ای (که معروف ترین آن SDL Trados است) با تطبیق متن انگلیسی با فارسی معنای کلمه Run را اداره کردن ذخیره کرده و در هرجای مقاله یا مقالات بعدی که مترجم با کمک این حافظه ترجمه اقدام به ترجمه نماید برای این کلمه معنی “اداره کردن” را در نظر می گیرد.

حافظه های ترجمه جز هوشمندترین ابزارهای ترجمه ای محسوب می شوند اما با توضیح بالا کاملا مشخص است که نقش آنها در فرآیند ترجمه فقط می تواند نقش پیشنهاد دهنده و تسریع کننده فرآیند انسانی باشد و نمی تواند جای آن را بگیرد چراکه کلمات در زبان انگلیسی دارای یک معنی اصلی و چندین معنی فرعی هستند که هیچ ابرکامپیوتر و هوش مصنوعی قابل به پردازش این تفاوت ها در جمله نیست.

عملکرد این ماشین ها به نحوی است که بیشتر روی ترجمه کلمه به کلمه تمرکز دارد و نمی تواند همانند مترجم تخصصی بافت متن، نوع متن، سبک متن و نوع مخاطب را تشخیص دهد. این ماشین ها همانند فرهنگ لغت های آنلاینی هستند که تنها قابلیت بیشتری نسبت فرهنگ لغت ها دارند و آن چسباندن کلمات به یکدیگر است.

سیستم های ترجمه مثل ترجمه گوگل در ارائه ترجمه برای کلمات و جملات ابتدایی خوب عمل می کند اما همین که پای جملات پیچیده تر و تخصصی به میان می آید کارایی خود را از دست داده و ترجمه های گنگ و نامفهومی را ارائه می کند. کیفیت این ترجمه ها بعضا آنقدر افتضاح هستند که مترجمین تخصصی هم از ویرایش آن کلافه می شوند، پس اگر سعی دارید متن تخصصی را با کمک گوگل ترنسلیت ترجمه کنید سخت در اشتباهید و تنها چیزی که از دست داده اید زمان است. اگر قصد ترجمه متن تخصصی را دارید بهتر است وقت را تلف نکنید و باخیال راحت ترجمه تان را به تیم کافه یادداشت بسپارید.

برای ثبت سفارش ترجمه اینجا کلیک کنید

1 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *