ترجمه تخصصی - ترجمه متن - مترجم آنلاین

همواره یکی از چالش برانگیزترین بخش های ترجمه متن، ترجمه متون، ترجمه تخصصی یا ترجمه مقاله به ترجمه اصطلاحات انگلیسی چه در ترجمه متون انگلیسی/ فارسی یا فارسی/ انگلیسی برای مترجم آنلاین/ غیر آنلاین مربوط می شود. موضوعی که می تواند مدت زمان بیشتری از وقت مترجم آنلاین/ معمولی را برای پیدا کردن بهترین و کامل ترین معادل به زبان مقصد و با در نظر گرفتن فرهنگ و ادبیات دو زبان مورد نظر برای ترجمه مقاله ها، ترجمه تخصصی بگیرد. مثلا اصطلاح عامیانه Give me a high five در زبان انگلیسی اگر جزء به جزء و بی توجه به هدف بیان آن توسط مترجم آنلاین/ غیر آنلاین ترجمه شود (مثلا ترجمه ماشینی) خروجی آن می شود: یک پنج به من بده، که کاملاً نامفهوم و طنز آمیز نیز خواهد بود.

ترجمه متن - ترجمه متون

اصطلاحات انگلیسی کمتر شنیده شده در ترجمه متن و ترجمه مقاله

خیلی از اصطلاحات عامیانه و شنیده شده زبان انگلیسی در ترجمه متن ها، ترجمه مقاله ها، ترجمه تخصصی، عمومی و غیره بیشتر از سایرین برای مترجم عادی / آنلاین شناخته شده هستند؛ چرا که دائما مورد استفاده قرار می گیرند و بسیاری از مترجم (غیر از مترجم آنلاین ها) با آنها آشنایی نسبی دارند. این موضوع بسته به نوع ترجمه می تواند متفاوت باشد و به طبع قطعا شخصی که ترجمه تخصصی پزشکی انجام می دهد نسبت به کسی که ترجمه متون قضایی و یا حقوقی را برعهده دارد تسلط بیشتری بر اصطلاحات پزشکی دارد. اما آیا همه اصطلاحات در این دسته جای میگیرند؟ قطعا خیر. خیلی از اصطلاحات برای ترجمه متون کمتر استفاده می شوند و در نتیجه کمتر هم ترجمه می شوند. اما آیا می توان مانند دیکشنری در دسترس مترجم آنلاین برای ترجمه متون به دنبال منبعی برای استفاده از آن جهت ترجمه متن ها و کتاب ها بود که دست کم ۹۰ درصد اصطلاحات را درون خود گنجانده است؟

نمی توان دقیق اظهار نظر کرد که می توان منبعی برای اصطلاحات انگلیسی کمتر شنیده شده در ترجمه متن و ترجمه مقاله ها برای کمک به مترجم آنلاین یا برعکس یافت؛ چرا که اصطلاحات انگلیسی مانند اصطلاحات فارسی و دیگر زبان ها خود دسته بندی های جداگانه ای دارند که در هر دسته بیشمار اصطلاح دیگر استفاده می شود.

دسته بندی اصطلاحات انگلیسی عامیانه در ترجمه تخصصی و عمومی

اگر بخواهیم دسته بندی های اصطلاحات انگلیسی برای ترجمه متن، ترجمه متون، ترجمه تخصصی، ترجمه مقاله و یا ترجمه عمومی را نام ببریم میتوان آنها را به موارد زیر تقسیم بندی کنیم:

  1. اصطلاحات انگلیسی عامیانه: بسیاری از این اصطلاحات قدیمی بوده و اکثر مترجم آنلاین ها/ غیر آنلاین ها برای ترجمه عمومی یا ترجمه مقاله با آنها آشنایی دارند؛ با اینکه کاربردشان کم و بیش به نویسنده متن برمیگردد، مثلا: don’t have a cow؛ این اصطلاح به معنی آرام باش است و برای آرامش دادن به فرد بیان می شود.
  2. اصطلاحات انگلیسی تکامل یافته: این اصطلاحات برای ترجمه متن، ترجمه تخصصی، ترجمه متون و ترجمه مقاله همانطور که از نامشان مشخص است در طول زمان مانند رشد یک انسان ارتقا می یابند و کامل می شوند. در بیان این اصطلاحات گاهی کلماتی به کار می رود که در بیان یک معنای مشخص دارند اما در ترجمه متون و ترجمه مقاله در جمله تغییر می کنند. مثلا ممکن است کلمه ای در حالت عادی یک فعل باشد ولی در اصطلاحات تکامل یافته انگلیسی به یک صفت تبدیل می شود. مثل کلمه Busted ( کار اشتباه/ شکستن، اما در اصطلاح تکامل یافته برای ترجمه متن به عنوان صفت زشت، مورد استفاده قرار می گیرد).
  3. اصطلاحات انگلیسی مرکب: این دست اصطلاحات برای ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه متون بهتر به ترکیب دو کلمه اشاره می کنند که یک اصطلاح را ایجاد می کند. بسیاری از مترجم آنلاین ها نمی توانند این دست از اصطلاحات را ترجمه کنند. مثلا با ترکیب کردن دو کلمه friend و enemy اصطلاح frenemy تشکیل می شود که به شخصی اطلاق می شود که منافق است ( هم دوست و هم دشمن است).

اصطلاحات انگلیسی مدرن: همانطور که از نامشان پیداست به اصطلاحات امروزی مرتبط هستند و مترجم آنلاین / معمولی باید در هنگام ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی و ترجمه متون تخصصی به آنها توجه ویژه ای داشته باشد. ترجمه متون، ترجمه تخصصی حاوی این اصطلاحات نیز چندان دشوار نیست و آشنایی لازمی با فرهنگ و اصطلاحات پرکاربرد زبان انگلیسی می طلبد. مثلا Bye Felicia به معنای درخواست برای دور شدن است. یا Dying به معنای خنده زیاد است؛ در صورتیکه در حالت ترجمه متن و ترجمه مقاله های تحت الفظی چنین معنایی از ترجمه کلمه به کلمه به دست نمی آید.درک تفاوت اصطلاحات انگلیسی برای مترجم در ترجمه متن و ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی بر اساس موارد گفته شده امکان ترجمه بهتر را به وی خواهد داد. اگر کمی بیشتر دقت کنید متوجه می شوید که حتی در زبان فارسی هم می توان چنین دسته بندی هایی قرار داد. دسته بندی هایی که در گذشته استفاده می شده اند در اصطلاحات فارسی عام قرار می گیرند و بسیاری از آنها در حال حاضر نیز مورد کاربرد افراد بسیاری است؛ در صورتیکه اصطلاحات مدرن و امروزی فارسی تنها در بین جوانان کاربرد دارد و براساس اتفاقات رایج و ترند شده به یک کاربرد عمومی تبدیل می شود. پس اگر کمی دقیق تر به موضوع نگاه کنیم می توانیم متوجه شویم که آشنایی با ادبیات، فرهنگ و رویداد های مرتبط با یک زبان نیاز ما را به جستجو برای یک اصطلاح خاص برای ترجمه متن، ترجمه تخصصی، ترجمه مقاله، کتاب، و غیره خواهد کاست.

کدام منابع برای ترجمه متن و اصطلاحات تخصصی به ما کمک می کنند؟

منابع متعددی به جز «تجربه» در زمینه ترجمه متن، ترجمه متون، ترجمه تخصصی و عمومی برای یک مترجم آنلاین، حرفه ای، غیر حرفه و غیره وجود دارند که به شما در این زمینه کمک شایانی خواهند کرد.

اولین و بهترین گزینه دیکشنری های آنلاین و مترجم آنلاین هستند که خدمات مترجم آنلاین و ترجمه تخصصی، ترجمه متون را ارائه می کنند. مترجم آنلاین برخلاف نسخه های چاپی اطلاعات بیشتری برای کلمات و اصطلاحات رایج درج کرده که از انگلیسی به انگلیسی و یا از انگلیسی به فارسی در دسترس هستند.

 

از متن های اروجینال انگلیسی برای یافتن بهترین معادل در ترجمه متون و ترجمه تخصصی با کمک مترجم آنلاین نیز می توان استفاده کرد. برای این منظور می توانید واژه یا اصطلاح مورد نظر را به همراه عبارت موجود برای آن می توانید در گوگل جستجو کنید و در صورت درست بودن عبارت از آن استفاده نمایید.

از سایت های معتبر فارسی زبان کمک بگیرید. سایت هایی که اعتبار و آموزش های تخصصی در حوزه ترجمه متن، ترجمه مقاله، ترجمه متون، ترجمه تخصصی، مترجم آنلاین و غیرآنلاین ارائه می دهند بهترین منابع برای پیدا کردن اصطلاحات رایج و روزمره ای هستند که شاید در نگاه اول ترجمه شان سخت باشد.

یکی دیگر از منابعی که می توانید از آن به عنوان گزینه ای خوب استفاده کنید مترجمان کافه یادداشت هستند پس اگر برای ترجمه متن یا ترجمه متون و ترجمه مقالات خود به دنیال مترجم آنلاین هستید کافه یادداشت را فراموش نکنید!

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *