تفاوت ترجمه انسانی با ماشینی (کاملترین مقاله ترجمه انسانی با ماشینی)

,
تفاوت ترجمه ماشینی با انسانی - فرق ترجمه ماشینی و انسانی

شما از یک ربات چه انتظاراتی دارید؟ تفاوت ترجمه انسانی با ماشینی در چیست؟ آیا می توانید برای سپردن کلیه امور خود به وی اعتماد کنید؟ درست است که امروزه، ما در دنیای رو به پیشرفت زندگی می کنیم، اما امور خاصی مثل ترجمه متون یا مشاوره پایان نامه را نمی توان به ربات ها سپرد و در عرض چند دقیقه یا حتی چند ساعت انتظار دریافت ترجمه دقیق، بدون نقص از آنها داشت. پس نباید روی آنها سرمایه گذاری کرد؟ و ما همچنان نیازمند مترجم های خوب هستیم؟ اما ترجمه متون، ترجمه دانشجویی به صرفه، یا ترجمه ارزان، ترجمه متون، مشاوره پایان نامه به واسطه یک سایت ترجمه (که یک تیم در پشت آن قرار دارند) چه بسا نتایج کاملتری به دنبال خواهد داشت. اما چرا؟ باکافه یادداشت همراه باشید تا در ادامه به این موضوع بپردازیم.

شاید با خودتان فکر کنید که تا همین چند سال پیش، مثلا بازاریابی شکل امروزی خود را نداشت و در عرض چند سال تغییرات شگرف و اصطلاحات جدید به آن وارد شد، پس چرا نمی توان امیدوار بود که بدون هزینه برای ترجمه اقتصادی یا گران قیمت به یک پایه خوب برسیم و دیگر نیازمند ارتباط با یک سایت ترجمه یا یک مترجم خوب نباشیم که ممکن است چند روز برای ارائه ترجمه وقت نیاز داشته باشد!

این درست است اما همانطور که با روی کار آمدن گوشی های هوشمند و دستگاه های دیجیتال همچنان ما از نسخه های نوشتاری و چاپی استفاده می کنیم و نمی توانیم جایگزینی برای آن پیدا کنیم، ترجمه مقاله های ماشینی هم جای ترجمه انسانی را نمی گیرند. در حقیقت، نمی توان فرهنگ و ادبیات زبان های مقصد را به یک هوش مصنوعی یاد داد و انتظار یک ترجمه خشک را نداشت.

ممکن است باورش برای عده ای سخت و برای عده ای آسان باشد. شکی نیست؛ با این تفاسیر در این مطلب ما با نگاهی بی طرفانه و غیر پیشگویانه، به این موضوع خواهیم پرداخت تا بفهمیم چرا ترجمه انسانی آینده روشن تری از ترجمه هوش مصنوعی دارد!

برای درک بهتر تفاوت ترجمه انسانی با ماشینی در ابتدا، ترجمه گوگل را به صورت مستقل بررسی می کنیم تا به معایب و مزایای آن پی ببریم. ترجمه گوگل، دارای رابط کاربری بسیار ساده است که کاربران متقاضی ترجمه را بی نیاز از هرگونه دستور، آموزش و راهبرد خاصی نسبت به محیط کار با آن راضی نگه می­دارد. متقاضیان ترجمه متون، تنها با کپی کردن بخشی یا تمام متن، می­توانند ترجمه پیشنهادی گوگل را در کسری از ثانیه دریافت نماینند. آنها از هر زبان خاص، تنها با انتخاب کردن زبان مبدا و مقصد مورد نظر، از حجم عظیمی از زبان های پیشنهادی توسط گوگل برخوردار می­شوند.

اخیرا، گوگل موفق شده است ۹ گونه از زبان های مختلف هندی را نیز در دیتا بیس خود ذخیره کند که هریک مشخصا دارای تمایزات فرهنگی و معنایی منحصر به خود می­ باشند؛ به گونه ای که امتیاز ویژه ای برای این وب سایت، محسوب می­شود. یکی دیگر از مزایای استفاده از وب سایت ترجمه گوگل، ارایه این فرصت به مراجعه کنندگان سایت می­باشد که انها با ترجمه های پیشنهادی در سطح کلمه، عبارت و جمله مواجه می­شوند که کدام می­تواند بسته به سلیقه و تشخیصات متقاضی ترجمه، انتخاب شوند. ترجمات پیشنهادی گوگل برگرفته از محلی در وب سایت به اسم “اجتماع مترجمان” است. در این بخش، افرادی که دارای حساب کاربری گوگل هستند نیز می­توانند به عنوان مترجم انلاین در این زمینه فعالیت کنند. بخش اعظم این قسمت، ترجمه زبان های پیشنهادی مترجمین به این وب سایت ­می­باشد که در صورتی که یک مترجم در این قسمت زبان هایی نظیر انگلیسی و فارسی را انتخاب کرده باشد، جملات و عباراتی که برای ترجمه، به انها پیشنهاد می­­شود، برگرفته از همان زبان هایی است که مترجمین، به عنوان زبان های مسلط بر ترجمه انها، به گوگل ارایه داده اند.

ترجمه مقاله انسانی در مقابل ترجمه ماشینی؛ زور کدامیک بیشتر است؟

رشد روزافزون اقتصاد، فرهنگ‌ها، و سیاست ارتباطات جهانی را شکل می دهد و با آن حجم بی‌سابقه‌ای از متون و اطلاعات برای ترجمه، به تمام زبان‌ها، یا مشاوره پایان نامه در همه جهات یک نیاز اساسی وجود دارد. این یک چالش به ظاهر غیر ممکن تلقی می‌شود چون ترجمه انسانی از مجموعه وسیعی از متون نیازمند تعداد بسیار زیادی از مترجمان ماهر است، و وقتی حجم ترجمه ها افزایش پیدا کند، ترجمه همه آن‌ها در زمان محدود عملی نشدنی می‌شود. اینجا جایی است که تکنولوژی به نجات ما می‌آید: ترجمه ماشینی (MT)، ایده ابتکاری شصت و چند سال توسعه است که توسط چند غول تکنولوژی به طور همزمان تحقق یافته‌است که یکی از آنها گوگل ترنسلیت است.

با این حال، همان طور که بیشتر متخصصان در این زمینه ترجمه مقاله حرفه‌ای یا ترجمه تخصصی را انجام می‌دهند، ظهور ترجمه ماشینی به این معنا نیست که دیگر یک جایگزین برای این افراد پیدا شده است. در واقع، برعکس، مقدار کار در دسترس برای مترجم افزایش خواهد یافت. این یک وظیفه متفاوت است: بازخوانی، ویرایش، بازنویسی، استفاده از اصطلاحات رایج در فرهنگ زبان مقصد براساس جملات و اصطلاحات زبان مبدا و غیره همگی چیزهایی هستند که در ترجمه مقاله یا ترجمه تخصصی ماشینی وجود ندارد.

برای ترجمه تخصصی متون می توانید به بهترین سایت ترجمه و مشاوره پایان نامه اعتماد کنید!

چرا ترجمه ارزان ماشینی قابل اعتماد نیست؟

حتی برای ترجمه دانشجویی ارزان و یا ترجمه متون عمومی هم اتکا به ترجمه ماشینی امکان پذیر نیست. با اینکه ترجمه ماشینی در طی سالهای اخیر توانسته است تا حد بسیار زیادی به ترجمه انسانی نزدیک شوند (کمتر از ۵۰ درصد) اما با این حال نمی توان آن ها را جایگزین ترجمه مقاله های ارزان و نه چندان ریسک پذیر حتی برای ترجمه دانشجویی ، یا ترجمه ارزان دانست.

دلیل آن هم وجود چند معنا برای یک کلمه، عدم امکان ترجمه کلمه به کلمه (در اینجا منظور فقط ترجمه به زبان انگلیسی یا برعکس نیست و همه زبان های زنده مد نظر هستند)، عدم امکان ترجمه نام های خاص و کلمات کوتاه شده و غیره هستند. مشاهده می کنید؟ هر زبان دنیایی از کلمات و معانی است که سپردن برگرداندن آن به زبان دیگر از کار هیچ مترجم ماشینی برنمی آید. با این تفاسیر، شما به این سوال پاسخ دهید. آیا ترجمه مقاله مهمی مانند مقالات isi، مقالات پیش پا افتاده برای ترجمه دانشجویی، ترجمه متون پزشکی، قضایی، علوم پایه و غیره را به یک ماشین هوشمند می سپارید و با چشم بسته آن را استفاده می کنید؟ این را در نظر داشته باشید که مترجمان حرفه ای نیز مجددا متن ترجمه شده را بازخوانی و بازنویسی می کنند!

دردسر پس از ویرایش خروجی ترجمه ماشینی موضوعی است که آن را متمایز از ترجمه انسانی می کند، که یک ویژگی مثبت برای مترجم حرفه‌ای می باشد. به این دلیل که در اکثر متون که با ترجمه ماشینی به زبان مقصد بازگردانده می شوند، الزامات کیفیت معمول رعایت نمی شود. استانداردهای کیفی برای ترجمه ماشینی، کم‌تر و یا متفاوت از ترجمه انسانی هستند.

این به خاطر حجم زیادی از متن هایی است که باید ترجمه شود. البته همه چیز بیشتر به ماهیت خود متن منبع بستگی دارد. بدیهی است که متن های خاص و تخصصی (مانند متون و مقاله های ادبی چاپ شده در یک مقاله) با ترجمه ماشینی معنا و مفهوم اصلی خود را از دست می دهند. اما متون عمومی و نه چندان حساس (به عنوان مثال مطلبی در مورد خواص یک میوه)منابع خوبی برای ترجمه ماشینی هستند. در عین حال، بازهم نمی توان به این مقوله امتیاز صدرصد داد. اما در عین حال، می توان از ترجمه ماشینی  و هوش مصنوعی برای ترجمه کمک (محدود) گرفت.

اما سوالی که در این بخش بسیار بزرگ از اجتماع مترجمین، پیش می­آید این است که تا چه میزان ترجمه های ارایه شده توسط مترجمین می­تواند از لحاظ کیفی، معنایی، فرهنگی و … مورد اطمینان باشد؟ گوگل این بار نیز به جهت حل این مشکل، بخشی را در پیشخوان مترجم اجتماع مترجمان، اختصاص داده است که شما، به عنوان مترجم، شروع به امتیاز دهی ترجمه های انجام شده توسط دیگر مترجمین می­پردازید که باز در این بخش، به صورت هوشمند و خودکار، ارزیابی ترجمه_که یکی از مهمترین و اساسی ترین فعالیت مترجمین محسوب می­شودـ منوط به زبان های پیشنهادی شما، ترجمه های انجام گرفته را به شما ارایه می­کند. بنابراین، ترجمه های پیشنهادی در بخش ترجمه سریع و آسان گوگل چندان که تصور می­­شود برگرفته از هوش مصنوعی و نوشته شده گوگل نیست و همیشه بی کیفیت و بی اساس تلقی نمی شود. جهت آشنایی با اجتماع مترجمان گوگل، نیاز است تا فضایی اختصاصی در قالب یک مقاله راختصاص دهیم. از دیگر مزایای استفاده از ترجمه گوگل برای مترجمین زبده، تسریع در پیدا کردن معادلات یا عباراتی است که معمولا اشتباه پنداشته می­شود یا خیلی اوقات بی رحمانه زمان را اتلاف می کنیم تا  کلمات فنی-تخصصی یک مقاله را در جای جای اینترنت جستجو کنیم تا بهترین معادل را برای انها پیدا کنیم. حال انکه، این کلمات را این وب سایت می­توانند به خوبی معادل یابی کنند. با این حال، معتقدم، کلمات کلیدی و فنی-تخصصی یک مقاله، تماما علمی و نشات گرفته از ریشه تحقیقی است که در بیشتر اوقات، کلمات خلق شده ایده های محقق در همان بستر بوده اند که هرگز هیچ فردی نمی­تواند در انتقال معنای دقیق انها معادل یابی را در زبان مقصد انجام دهد مگر انکه خلع زبانی زبان مقصد در جایگاه همان علم تا حدی پیرامون همان کلمه یا کلمات خاص پر شده باشد. از این رو، مهترین نقش را که مترجم ایفا می­کند داشتن تخصصی بس کافی در زبان فنی مقاله مورد نظر است که خلاقیت وی را در انتخاب کلمات پیشنهادی برای کلمه زبان مبدا می طلبد که در بیشتر اوقات خلق یک کلمه علمی توسط مترجمین زبده مقالات تخصصی علمی مورد پذیرش یک جامعه قرار خواهد گرفت و عملکرد یکسانی را در جایگاه علمی آن ایجاد خواهد کرد. بنابراین، یکی از بزرگترین ضعف های ترجمه گوگل، عدم توانایی این ماشین ترجمه ای در انتقال معانی و معادالات مقالات تخصصی علمی در سطح کلمه، جمله و عبارت می­باشد که بنا به گفته فوق، تنها خلاقیت و پوشش علمی یک زبان مقصد را از مترجم می­طلبد که این توانایی ها، در هوش مصنوعی و/یا به اصطلاح ترجمه ماشینی، تحقق پیدا نخواهد کرد.

ترجمه ماشینی - ترجمه رایگان

سهم اعتماد به بهترین سایت ترجمه

در ابتدای مطلب از دور شدن ساختار سنتی بسیاری از فعالیت ها من جمله خدمات ترجمه مقاله، ترجمه دانشجویی ارزان، ترجمه متون تخصصی و عمومی سخن گفتیم. اگر نگاه دقیق تری به این حوزه داشته باشیم به راحتی متوجه می شویم که سهم بزرگی از این ماجرا به سایت های ترجمه مقاله، ترجمه دانشجویی ارزان، ترجمه ارزان آنلاین اختصاص دارد.

دیگر لازم نیست تا مثل گذشته برای انجام امور ترجمه یک مرکز خاص مثل دارالترجمه را بیابیم و ترجمه دانشجویی ارزان تخصصی و عمومی خود را به آنجا بسپاریم. دنیای رو به پیشرفت کنونی ما با در اختیار قرار دادن امکان سفارش ترجمه آنلاین به تیم کافه یادداشت و سپس تحویل آن در طی مدت اعلام شده، تعیین قیمت ترجمه مقاله، ترجمه متون تخصصی و متون عمومی، ترجمه دانشجویی ارزان و غیره این فرصت را فراهم کرده تا هم از دردسر های کاملا قابل پیش بینی ترجمه ماشینی خلاصی یابیم و هم اینکه ارائه سفارش ترجمه به کافه یادداشت یا مشاوره پایان نامه به کافه یادداشت به سختی گذشته نباشد. شما با درخواست ترجمه دانشجویی ارزان یا مشاوره خود به سایت کافه یادداشت می توانید این راه را میانبر کرده و سریعتر به مقصودتان دست یابید.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.