تفاوت ترجمه ماشینی با انسانی - فرق ترجمه ماشینی و انسانی

برای درک بهتر تفاوت ترجمه انسانی با ماشینی در ابتدا، ترجمه گوگل را به صورت مستقل بررسی می کنیم تا به معایب و مزایای آن پی ببریم. ترجمه گوگل، دارای رابط کاربری بسیار ساده است که کاربران متقاضی ترجمه را بی نیاز از هرگونه دستور، آموزش و راهبرد خاصی نسبت به محیط کار با آن راضی نگه می­دارد. متقاضیان ترجمه متون، تنها با کپی کردن بخشی یا تمام متن، می­توانند ترجمه پیشنهادی گوگل را در کسری از ثانیه دریافت نماینند. آنها از هر زبان خاص، تنها با انتخاب کردن زبان مبدا و مقصد مورد نظر، از حجم عظیمی از زبان های پیشنهادی توسط گوگل برخوردار می­شوند.

اخیرا، گوگل موفق شده است ۹ گونه از زبان های مختلف هندی را نیز در دیتا بیس خود ذخیره کند که هریک مشخصا دارای تمایزات فرهنگی و معنایی منحصر به خود می­ باشند؛ به گونه ای که امتیاز ویژه ای برای این وب سایت، محسوب می­شود. یکی دیگر از مزایای استفاده از وب سایت ترجمه گوگل، ارایه این فرصت به مراجعه کنندگان سایت می­باشد که انها با ترجمه های پیشنهادی در سطح کلمه، عبارت و جمله مواجه می­شوند که کدام می­تواند بسته به سلیقه و تشخیصات متقاضی ترجمه، انتخاب شوند. ترجمات پیشنهادی گوگل برگرفته از محلی در وب سایت به اسم “اجتماع مترجمان” است. در این بخش، افرادی که دارای حساب کاربری گوگل هستند نیز می­توانند به عنوان مترجم انلاین در این زمینه فعالیت کنند. بخش اعظم این قسمت، ترجمه زبان های پیشنهادی مترجمین به این وب سایت ­می­باشد که در صورتی که یک مترجم در این قسمت زبان هایی نظیر انگلیسی و فارسی را انتخاب کرده باشد، جملات و عباراتی که برای ترجمه، به انها پیشنهاد می­­شود، برگرفته از همان زبان هایی است که مترجمین، به عنوان زبان های مسلط بر ترجمه انها، به گوگل ارایه داده اند.

اما سوالی که در این بخش بسیار بزرگ از اجتماع مترجمین، پیش می­آید این است که تا چه میزان ترجمه های ارایه شده توسط مترجمین می­تواند از لحاظ کیفی، معنایی، فرهنگی و … مورد اطمینان باشد؟ گوگل این بار نیز به جهت حل این مشکل، بخشی را در پیشخوان مترجم اجتماع مترجمان، اختصاص داده است که شما، به عنوان مترجم، شروع به امتیاز دهی ترجمه های انجام شده توسط دیگر مترجمین می­پردازید که باز در این بخش، به صورت هوشمند و خودکار، ارزیابی ترجمه_که یکی از مهمترین و اساسی ترین فعالیت مترجمین محسوب می­شودـ منوط به زبان های پیشنهادی شما، ترجمه های انجام گرفته را به شما ارایه می­کند. بنابراین، ترجمه های پیشنهادی در بخش ترجمه سریع و آسان گوگل چندان که تصور می­­شود برگرفته از هوش مصنوعی و نوشته شده گوگل نیست و همیشه بی کیفیت و بی اساس تلقی نمی شود. جهت آشنایی با اجتماع مترجمان گوگل، نیاز است تا فضایی اختصاصی در قالب یک مقاله راختصاص دهیم. از دیگر مزایای استفاده از ترجمه گوگل برای مترجمین زبده، تسریع در پیدا کردن معادلات یا عباراتی است که معمولا اشتباه پنداشته می­شود یا خیلی اوقات بی رحمانه زمان را اتلاف می کنیم تا  کلمات فنی-تخصصی یک مقاله را در جای جای اینترنت جستجو کنیم تا بهترین معادل را برای انها پیدا کنیم. حال انکه، این کلمات را این وب سایت می­توانند به خوبی معادل یابی کنند. با این حال، معتقدم، کلمات کلیدی و فنی-تخصصی یک مقاله، تماما علمی و نشات گرفته از ریشه تحقیقی است که در بیشتر اوقات، کلمات خلق شده ایده های محقق در همان بستر بوده اند که هرگز هیچ فردی نمی­تواند در انتقال معنای دقیق انها معادل یابی را در زبان مقصد انجام دهد مگر انکه خلع زبانی زبان مقصد در جایگاه همان علم تا حدی پیرامون همان کلمه یا کلمات خاص پر شده باشد. از این رو، مهترین نقش را که مترجم ایفا می­کند داشتن تخصصی بس کافی در زبان فنی مقاله مورد نظر است که خلاقیت وی را در انتخاب کلمات پیشنهادی برای کلمه زبان مبدا می طلبد که در بیشتر اوقات خلق یک کلمه علمی توسط مترجمین زبده مقالات تخصصی علمی مورد پذیرش یک جامعه قرار خواهد گرفت و عملکرد یکسانی را در جایگاه علمی آن ایجاد خواهد کرد. بنابراین، یکی از بزرگترین ضعف های ترجمه گوگل، عدم توانایی این ماشین ترجمه ای در انتقال معانی و معادالات مقالات تخصصی علمی در سطح کلمه، جمله و عبارت می­باشد که بنا به گفته فوق، تنها خلاقیت و پوشش علمی یک زبان مقصد را از مترجم می­طلبد که این توانایی ها، در هوش مصنوعی و/یا به اصطلاح ترجمه ماشینی، تحقق پیدا نخواهد کرد.

امید همتیان

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *