هیچ مترجمی (حتی بهترین مترجم) نمی تواند از اطلاعات به روز مربوط به دنیای مترجمی بی خبر باشد، از ابزار های جدید ترجمه استفاده نکند و با کمک بهترین تکنیک ها و نکات کلیدی ترجمه، ویژگی بهترین را به یدک بکشد. از این رو، بهترین مترجم باید بتواند همواره خود را آپدیت و به روز نگه دارد. از همین رو، کافه یادداشت در این مطلب قصد دارد نکات کلیدی ترجمه را برای مترجمان حرفه ای ارائه دهد. برای داشتن ترجمه بهتر و آسوده تر با ما همراه باشید. قبل از شروع مهم است که بدانید در کافه یادداشت ترجمه تضمینی و ارزان در سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی انجام می گیرد با ما همراه باشید تا اصول ترجمه را برایتان معرفی کنیم و در بخش استخدام مترجم شما را با فرآیند بکارگیری مترجم در کافه یادداشت آشنا کنیم.

اصولاً فرآیند ترجمه شامل چند مرحله است که بسیاری از مترجمان از آن آگاه نیستند. در بسیاری از شرکت ها بعد از استخدام مترجم، دوره ای را به عنوان کارآموزی ارائه می کنند تا مترجم استخدام شده با تمام فرآیندهای مورد نیاز ترجمه آشنایی پیدا کند و رویکردی جدی تر و حرفه تر نسبت به کسانی پیدا کند که از طریق دیگر ابزار ها یا فرآیند ها و تنها به واسطه آزمون و خطا به عنوان مترجم مشغول به کار شده اند.

ترجمه به ابزار های مخصوص نیاز دارد. بسیاری از آژانس های ترجمه نیز در کنار استخدام مترجم به آموزش تکنیک ها و اصول مربوط به آن می پردازند. به طور معمول، به جز ترجمه شما به عنوان مترجم نیاز به اصلاح (یا ویرایش) و بازخوانی متن دارید تا مطمئن شوید همه چیز را به درستی از زبان مبدا به مقصد منتقل کرده اید و ابهامی در آن وجود ندارد. انجام این دو مرحله بسیار ضروری است، از این رو یک مترجم قبل از اینکه مقاله یا فایلی را به مشتری تحویل دهد باید تمامی این موارد را انجام دهد. اما همه چیز به همین دو مرحله خلاصه می شود؟ قطعا خیر!

نکات کلیدی ترجمه

نکات کلیدی ترجمه ۱: هرگز ترجمه کلمه به کلمه انجام ندهید.

هیچ مترجم حرفه ای وجود ندارد که در سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه کلمه به کلمه را معیار و هدف قرار دهد یا در استراتژی ترجمه از آن استفاده نماید. یکی از نکات کلیدی ترجمه این است که توجه داشته باشید برای سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی یا برعکس، در بسیاری از حوزه های ادبی، پژوهشی، کسب و کار، فنی، پزشکی، حقوقی شخصی و غیره هرگز معیار براساس ترجمه تحت الف