هیچ مترجمی (حتی بهترین مترجم) نمی تواند از اطلاعات به روز مربوط به دنیای مترجمی بی خبر باشد، از ابزار های جدید ترجمه استفاده نکند و با کمک بهترین تکنیک ها و نکات کلیدی ترجمه، ویژگی بهترین را به یدک بکشد. از این رو، بهترین مترجم باید بتواند همواره خود را آپدیت و به روز نگه دارد. از همین رو، کافه یادداشت در این مطلب قصد دارد نکات کلیدی ترجمه را برای مترجمان حرفه ای ارائه دهد. برای داشتن ترجمه بهتر و آسوده تر با ما همراه باشید. قبل از شروع مهم است که بدانید در کافه یادداشت ترجمه تضمینی و ارزان در سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی انجام می گیرد با ما همراه باشید تا اصول ترجمه را برایتان معرفی کنیم و در بخش استخدام مترجم شما را با فرآیند بکارگیری مترجم در کافه یادداشت آشنا کنیم.

اصولاً فرآیند ترجمه شامل چند مرحله است که بسیاری از مترجمان از آن آگاه نیستند. در بسیاری از شرکت ها بعد از استخدام مترجم، دوره ای را به عنوان کارآموزی ارائه می کنند تا مترجم استخدام شده با تمام فرآیندهای مورد نیاز ترجمه آشنایی پیدا کند و رویکردی جدی تر و حرفه تر نسبت به کسانی پیدا کند که از طریق دیگر ابزار ها یا فرآیند ها و تنها به واسطه آزمون و خطا به عنوان مترجم مشغول به کار شده اند.

ترجمه به ابزار های مخصوص نیاز دارد. بسیاری از آژانس های ترجمه نیز در کنار استخدام مترجم به آموزش تکنیک ها و اصول مربوط به آن می پردازند. به طور معمول، به جز ترجمه شما به عنوان مترجم نیاز به اصلاح (یا ویرایش) و بازخوانی متن دارید تا مطمئن شوید همه چیز را به درستی از زبان مبدا به مقصد منتقل کرده اید و ابهامی در آن وجود ندارد. انجام این دو مرحله بسیار ضروری است، از این رو یک مترجم قبل از اینکه مقاله یا فایلی را به مشتری تحویل دهد باید تمامی این موارد را انجام دهد. اما همه چیز به همین دو مرحله خلاصه می شود؟ قطعا خیر!

نکات کلیدی ترجمه

نکات کلیدی ترجمه ۱: هرگز ترجمه کلمه به کلمه انجام ندهید.

هیچ مترجم حرفه ای وجود ندارد که در سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه کلمه به کلمه را معیار و هدف قرار دهد یا در استراتژی ترجمه از آن استفاده نماید. یکی از نکات کلیدی ترجمه این است که توجه داشته باشید برای سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی یا برعکس، در بسیاری از حوزه های ادبی، پژوهشی، کسب و کار، فنی، پزشکی، حقوقی شخصی و غیره هرگز معیار براساس ترجمه تحت الفظی نیست. این نوع ترجمه تنها به شما کلماتی چیده شده در کنار هم و فاقد معنا می دهد، که در صورت بازنویسی، باز هم به رفع ابهام نیاز دارد.

نکات کلیدی ترجمه ۲: برای ترجمه به درک صحیح از متن نیاز دارید.

دانش ترجمه تنها با ارتقا بهبود می یابد. یکی دیگر از نکات کلیدی ترجمه این است که بدانید به عنوان مثال اگر دانش زبان تان در حد متوسط است آن را تا حد پیشرفته یا advanced ارتقا دهید. اما این مسئله به چه دلیل اهمیت دارد؟ به این دلیل که درک نادرست به ترجمه نادرست منجر می شود. چون همانطور که در بخش قبلی همین مطلب برای نکات کلیدی ترجمه توضیح دادیم، ترجمه کلمه به کلمه ملاک نیست و عموما ترجمه مفهومی اهمیت دارد. تقویت ترجمه به آشنایی با نکات ظریف ضمنی در متن و اصطلاحات آن مربوط است. داشتن دانش پیشرفته از زبان انگلیسی برای ترجمه نیاز به درک کامل  آن مانند یک گویشور بومی دارد.

نکات کلیدی ترجمه ۳: یک مترجم خوب، یک نویسنده خوب است!

نه تنها در اختیار داشتن علم ترجمه به شما کمک می کند تا مترجم خوبی باشید، بلکه باید دانش زبان تان را به حدی به صورت پیشرفته ارتقا دهید که بتوانید یک متن بلند یا یک مقاله را هم به زبان مربوطه نگارش کنید. اما نباید به یک شیوه نوشتاری خاص اکتفا کنید. شما به عنوان یک مترجم پیشرفته باید بتوانید انواع مختلفی از سبک های نوشتاری مثل سبک تبلیغاتی، بازاریابی، رسمی، غیر رسمی، ادبی، روزمره، فنی و غیره را به رشته تحریر در آورید. این دانش، به نوعی تکمیل کننده نکته قبلی است که آن را بیان کردیم. این مورد از نکات کلیدی ترجمه به مترجم کمک کند تا در برگرداندن لحن و هدف و معنا مشکلی پیدا نکند. اما چگونه می توانید مهارت های نوشتاری خود را ارتقا دهید؟ یک دوره نویسندگی را بگذرانید، با اصطلاحات جدید آشنا شوید و به طور گسترده به مطالعه بپردازید.

استخدام مترجم

نکات کلیدی ترجمه ۴: دانش فرهنگی خود را از زبان مورد نظر گسترش دهید.

عموما ترجمه به سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی مربوط می شود. اما این توصیه را شما می توانید برای بسیاری از زبان های دیگر نیز به کار بگیرید. در واقع، یکی از نکات کلیدی ترجمه این است که بتوانید سیستم ارزش گذاری، نحوه نگرش مردم بومی زبان مورد نظر را به خوبی درک کنید که شامل جنبه های خاصی مثل سرگرمی، آداب و رسوم و غیره است. همچنین درک تفاوت بین فرهنگ های مختلف مربوط به یک زبان مانند انگلیسی شما را به مترجم زبده ای تبدیل می کند و بر معانی بسیاری که بر روی ترجمه تاثیر میگذارند کمک خواهد کرد. رسانه ها، رویداد های فرهنگی، تحقیق در مورد زبان مذکور به طور روزمره در این رابطه به شما کمک می کند.

نکات کلیدی ترجمه ۵: با نرم افزار های مخصوص ترجمه آشنایی کامل پیدا کنید.

بسیاری از نرم افزار ها وجود دارند که نه فقط در امر ترجمه بلکه در مسیر آن مثل ویرایش، بازخوانی، تایپ و غیره شما را به عنوان یک مترجم یاری می کنند. این مورد از نکات نکات کلیدی ترجمه به شما یادآور می شود که برای بهترین شدن از هر جهتی در این رابطه، تلاش کنید. آشنایی بیشتر از حد مقدماتی با برنامه های ورد، SDL Trados Studio، wordfast، memoQ به شما در این امر کمک می کند. اگر از ماهیت این برنامه ها اطلاعی ندارید، باید مقاله زیر را بخوانید.

بد نیست بخوانید!

آموزش رایگان SDL Trados در کافه یادداشت و نکات مربوط به آن!

نکات کلیدی ترجمه ۶: در زمینه های متنوعی اطلاعات لازم را کسب کنید.

مترجم تخصصی بودن در نوع خود یک مزیت به حساب می آید. اصولا همه می دانند که یکی از نکات کلیدی ترجمه این است که به جز توانایی در ترجمه متون از زبان مبدا به مقصد و تسلط بر این دو، بر روی یک رشته ی خاص دیگر هم مسلط باشید تا بتوانید اصطلاحات تخصصی، مباحث خاص و کلمات مخصوص به آن را که بین فارغ التحصیلان رشته مذکور پذیرفته و شناخته شده هستند را به عینه و با شیوایی تمام به زبان مبدا برگردانید. اما در اختیار داشتن علم و تسلط به بیش از یک رشته به شما کمک می کند تا برای ترجمه متون تخصصی دیگر نیز اقدام کنید و هم دستمزد خود را افزایش دهید و هم اینکه بتوانید ترجمه در سطوح و رشته های مختلف دیگر را تجربه نمایید.

سفارش ترجمه - ترجمه انگلیسی به فارسی - ترجمه نضمینی و ارزان

نکات کلیدی ترجمه ۷: به زمان تحویل پروژه وفادار باشید.

یکی دیگر از نکات کلیدی ترجمه برای استخدام مترجم خوب یا پذیرش آن در بسیاری از آژانس های ترجمه که در طی همکاری مشخص می شود، این است که بدانید توجه به زمان تحویل و پایدار ماندن به آن بسیار ارزشمند و کلیدی است. بسیاری از مترجمان وقت زیادی بر روی ترجمه، ویرایش و بازخوانی آن می گذارند اما در رابطه با زمان تحویل وفادار نیستند و در زمان و موعد مقرر پروژه ترجمه خود را تحویل نمی دهند. این یکی از دلایل مهمی است که بسیاری از کارفرمایان را برای همکاری با یک مترجم حرفه ای، ترغیب نمی کند. در صورتی که از این نظر هنوز به پایداری مشخصی نرسیده اید، تلاش کرده و خود را برای تحویل درست و به موقع ملزم کنید.

نکات کلیدی ترجمه ۸: مترجمین حرفه ای همواره در حال تحقیق هستند!

تحقیق در مورد ترجمه یکی از مواردی است که در نکات کلیدی ترجمه به شما کمک می کند که هرروز بهتر از دیروز ترجمه کنید. اگر یک متخصص ترجمه حرفه ای نیز باشید، گاهی پیش می آید که برای پیدا کردن معنی یک کلمه یا اصطلاح یا یک فعل یا پس زمینه ی یک لغت به دنبال اطلاعات باشید تا بتواند بهترین بازگردانی معنی را داشته باشید. تصور کنید که یک ویراستار فارسی زبان هستید، آیا همه ی ویراستاران از معنی لغات زبان بومی خود با خبر هستند؟ آیا شما به عنوان یک فارسی زبان کلیه معانی داخل یک لغت نامه جامع را از بَر هستید؟ مسلما جواب منفی است. این مورد در رابطه با زبان های خارجی مثل انگلیسی و سایر زبان های دیگر نیز صادق است. شما می توانید با استفاده از منابع معتبر، فروم های مخصوص ترجمه و یادگیری نحوه جستجو در گوگل به صورت مخصوص و خاص برای پیدا کردن معانی و مفاهیم کلمات و جملات این بخش از مهارت خود را در رابطه با نکات کلیدی ترجمه بهبود ببخشید.

نکات کلیدی ترجمه ۹: پروسه ی مرور و بازبینی خود را ارتقا دهید.

این مورد از نکات کلیدی ترجمه بسیار اهمیت دارد. مرور ذهنی خطاهای ابتدایی شما را در اولین مرحله از ترجمه به عینه مشخص می کند، چالش ها را روبرویتان قرار می دهد و برعکس مرحله نخست ترجمه بسیاری از بخش ها نیاز به ترجمه و بررسی مجدد ندارند. تنها بخشی از غلط های نگارشی یا املایی یا جمله بندی ناواضح در آن مشخص می شود. اما این مرحله باید با نهایت سرعت و دقت به نتیجه برسد. سعی کنید منظم باشید و از روی قسمت های سخت ترجمه سرسری عبور نکنید. یک همکار یا پارتنر داشته باشید و بسیاری از بخش های ترجمه را با وی مرور کنید تا در صورت وجود اشکال، او آن را به شما یادآور شود. این مقاله نیز به شما در این روند کمک خواهد کرد.

استخدام مترجم در کافه یادداشت با حقوق و مزایا بالا

در صورتی که در حوزه‌ی ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی دارای نمونه کار، تجربه و تخصص هستید می توانید همکاری موفقی را با کافه یادداشت آغاز کنید. شما برای استخدام در کافه یادداشت می توانید ابتدا به بخش درباره ما سایت، مراجعه کرده و آشنایی کلی با تیم کافه یادداشت پیدا کنید.

سپس می توانید از طریق صفحه همکاری با ما با، و تماس با شماره درج شده برای استخدام و ارسال رزومه، اقدام کنید. توضیحات لازم طی تماس به شما برای استخدام مترجم ارائه خواهد شد. از جمله مزایای همکاری با تیم کافه یادداشت می توان به حقوق مناسب، و تجربه شروع کار حرفه ای و فعالیت در حوزه های مختلف ترجمه، اشاره کرد. در کافه یادداشت سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی خود را می توانید در هر ساعت به صورت آنلاین ثبت کنید. ما در بهترین سایت ترجمه، روند ترجمه تضمینی و ارزان را به شما ارائه می دهیم.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *