ترجمه ماشینی یا انسانی

انتخاب شما برای ترجمه یک متن، ترجمه ماشینی یا انسانی است؟ تجربیات مترجمین در مواجه با کلمه یا جمله ی به خصوص که چالش هایی را برای انها به همراه داشته است منجر میشود تا نسبت به ترجمه خود دقیق تر و با اطمینان بالاتری آنرا به زبان مقصد تبدیل نماییند. با این حال ترجمه ماشینی نیز در این حوزه با ایجاد بستری از تجربیات آزمون و خطا مبتنی بر قواعد گرامری لغوی و در سطح زبان شناسی حافظه های ماشینی خود را پس از بررسی نتایج بدست امده از جملات پیشنهادی برای ترجمه و اصلاح آنها به روزرسانی می کند.

با این حال انسان ها به کمک حافظه ماشینی می آیند و تصمیماتی را جها اصلاح آنها اتخاذ میکند. ویرایش متون ترجمه شده و اصلاح جزیات معمولا دومین کار مترجمین با مهارت ویرایش متون ترجمه شده می باشد که ترجمه های ماشینی تنها در قسمت تولید فایل اولیه ترجمه شده نیز دچار مشکلاتی خواهد بود. گاهی اوقات مترجمین با مهارت کافی که یکی از اصول دارالترجمه های معتبر است دست به بازخوانی متن ترجمه شده می زنند و متوجه اشتباهاتی نظیر عدم رعایت یک پارچگی و انسجام متن خود می شوند. یک پارچگی و انسجام متن در رعایت لغات مربوط به بافت متن رعایت نگارش و سبک نوشتار متن در حوزه نحوی همزمان با انتقال معنای متن به زبان مقصد می باشد. مترجمین در جای جای متن به جهت حفظ انسجام آن دست به شیفت ها یا تغییرات معنایی کلمات در زبان مقصد می¬زنند که به جهت حفظ و انتقال معنای زبان مبدا به زبان مقصد ضروری هست.

از دیگر ضعف های ترجمه ماشینی عدم توانایی در انتقال سیاق یک متن جهت ترجمه است. سیاق متون چه در ترجمه انگلیسی به فارسی و چه فارسی به انگلیسی مستلزم توانایی مترجم به کلمات خاص همان متون می باشد که بعدا این کلمات پس از جفت و جور شدن با جریان لازمه مبتنی از متن مبدا در زبان مقصد بتواند کاربرد و معنای یکسانی را ایجاد کند. از این رو: در سیاق متون ” گفتاری ” “حفظ کردن” به عملی گفته می شود که در ان یک نفر دانسته های مکتوب و یا مشروح را به خاطر می سپارد. مترجم با توجه به سیاق متن تشخیص می¬دهد که این کلمه در واقع همان به خاطر سپردن است که اینبار تحت تاثیر سیاق متن در زبان مبدا تغییر معنا و کاربرد پیدا کرده است و جهت انسجام معنایی و لغوی- نحوی میبایست تا آنرا به شکل مطلوب خود در زبان مقصد ترجمه کند. صرف نظر از اینکه ایا زبان مقصد از الگو های معنایی مورد نیاز در سیاق متن مقصد پیروی می کند یا خیر ترجمه ماشینی توانایی در تشخیص سیاق متن را ندارد و اولین کلمه را که نزدیک ترین معادل برای همان کلمه است را انتخاب می کند و سپس انرا به متقاضی ترجمه ارایه میکند.

عدم سازگاری کلمات استفاده شده در ترجمه های ماشینی با سیاق متنیکی از رایج ترین مشکلات ترجمه ماشینی است که همیشه منجر به ارایه ترجمه ای نادرست خواهد شد. از دیگر ضعف های ترجمه ماشینی عدم تشخیص جنسیت ضمایر سوم شخص در ترجمه متون نیز میباشد که در ترجمه فارسی به انگلیسی که زبان فارسی برای جنسیت تمایزی در سطح نحوی قایل نمی باشد برای ترجمه ارایه شده در زبان انگلیسی ایجاد ابهام می-کند. بنابراین چطور می توان یک متن را که ممکن است دونوع سیاق را در خود جای داده است را جهت ترجمه به نرم افزار های ماشینی سپرد و انتظار ترجمه ای صحیح از انها داشت حال که سیاق و تغییر انها در جای جای متن تنها توسط مترجم میتواند رسد شود و کلمات مختص به خود را در آنها استفاده کند و نسبت به کیفیت متن انجام شده اطمینان خاطر را داشته باشد. یکی دیگر از نکات ضروری در ترجمه فارسی به انگلیسی چه توسط مترجمین و چه توسط ترجمه ماشینی دیده می شود عدم توانایی معادل گزینی کلمات با سبک ادبی نوشتاری است که صفات یک اسم قدیمی معمولا حالات مختلف نوشتاری را دارند که در ترجمه ماشینی به صورت یکسان و در ترجمه انسانی معمولا به دلیل عدم احاطه مترجم به دایره لغات ادبی انگلیسی یا فارسی حذف میشوند.

امید همتیان

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *