اینکه چطور ترجمه تخصصی متون اقتصادی می­تواند بر آینده و شهرت یک شرکت تاثیر بگذارد، موضوعی است چالش انگیز و قابل بحثی که در این قسمت توسط تیم زبده سایت ترجمه کافه یاداشت مورد بررسی قرار خواهد گرفت. از آنجاییکه ترجمه پل ارتباطی مابین زبان­های مختلف دنیا محسوب می­گردد، ترجمه متون تجاری نیز نقشی یکسان ایفا می­کند تا یک شرکت بتواند کالا و خدمات و در کل، چهره شرکت را نه فقط در کشور، بلکه خارج از کشور و در سطح بین­الملل نشان داده و اقدام به توسعه کسب و کار، انجام معاملات خارجی، تجارت، و… کند. بدین منظور، شرکت­ها در چنین بازار رقابتی و جهانی و در فضای بیزینسی حاکم در مبادلات داخلی و جهانی، سعی بر ان دارند تا چهره ای مثبت و موفق از خود به جای گذاشته و به همگان نشان دهند که برند شرکت آنها می­تواند موفق ظاهر شده و برای همه شناخته شده باشد.

شرکت­ها برای معرفی خود به بازار جهانی و مشتری­های بین المللی از مهارت تبلیغ و بازاریابی استفاده می­کنند. این شرکت­ها با سپردن ترجمه کاتالوگ ها، بروشورها و ترجمه قرارداد اقدام به توسعه خود خواهند کرد. در این زمینه، سایت ترجمه می­بایست از مترجمینی با مهارت استفاده کند تا ترجمه با نهایت حساسیت و کیفیت، گاها در زمانی کوتاه ترجمه شده بهطوریکه بتواند برند و نتیجه زحمات شرکت را که چه در قالب کاتالوگ، سایت، و/یا تبلیغات تجاری و غیره طوری ترجمه کند که شرکت بتواند جایگاه اصلی خود را در سطح بین­الملل پیدا کرده و خود، تولیدات، اهداف و موفقیت های آن را به گوش افرادی که خواهان شناخت، خرید، همکاری، سرمایه ­گذاری و … در شرکت هستند، برساند. بدین منظور اولین راه برای آنها صحبت با مشتریان بین المللی به زبان خودشان اما در قالب تجاری و رسمی می­باشد که خود اولین و کلیدی ترین گام برای شرکت به منظور موفقیت می­باشد. که اساسا برای مترجم متون اقتصادی نیز این حساسیت باید همه حال در نظر گرفته شود.

در این قسمت سعی داریم تا تعدادی از گام های اساسی در ترجمه متون تجاری را معرفی کنیم که یک شرکت برای معرفی محصول خود به بازار جهانی و برند سازی خود در سطح بین­ الملل همواره نیاز دارد. مترجمین متون تجاری در سایت ترجمه کافه یاداشت به این اصل پی برده اند که شناساندن برند، چهره، اهداف و موفقیت یک شرکت در عرصه جهانی امری است بسیار دقیق که باید برای مشتریان و عموم مردم در بازار­جهانی به خوبی انجام گیرد.

گام اول در ترجمه متون اقتصادی

گام اول و یکی از مهمترین گام ها در ارائه خدمات ترجمه تخصصی در سایت ترجمه کافه یاداشت توجه به اهداف تجاری شرکت از جمله اصول فرهنگی، تجاری و فنی است. در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون اقتصادی ما به مترجمین تذکر می­دهیم تا علاوه بر در نظر داشتن اصول مذکور، سعی در ترجمه ای دقیق به لحاظ جمله بندی و استفاده از کلمات مناسب و خصصی داشته باشند. این را می­گوییم چرا که بسیاری از شرکت­ها به هنگام مراجعه به سایت ترجمه برای دریافت ترجمه تخصصی و دقیق متون تجاری خود رضایت نداشته اند. آنها مدعی شده اند که برند و محصولات شرکت به خوبی در سطح بازار بین­الملل معرفی نشده و شرکت و مشتریان تمایلی به شروع همکاری با آنها نداشته اند. پس از بررسی مشخص شده است که دو عامل مهم در ترجمه متون اقتصادی در چنین ترجمه هایی رعایت نشده است. اولین عامل همان ترجمه قرارداد با شرکت ­های دنیاست تا بوسیله آن بتوان برند شرکت را به طور کامل و همانطور که شرکت تجاری تمایل دارد، به بازار جهانی معرفی کرد. بدین منظور سایت ترجمه کافه یاداشت ترجمه تخصصی متون تجاری از جمله: ترجمه وب­سایت، بروشور، پوستر­ها را به زبان مقصد و مورد نظر شرکت را به طور حرفه ای انجام داده و سعی برآن دارد تا برند شرکت شما را در سطح بین­الملل ارتقا داده و روابط کاری با شرکت­های خارجی معتبر ایجاد کند.

اصل دوم در گام اول ترجمه متون اقتصادی استفاده از کلمات و جمله بندی های مختصر و مفید در ترجمه متون اقتصادی است که کمتر مترجمی در دیگر سایت های ترجمه از این اصل اطلاع دارد. مترجمین سایت ترجمه یاداشت در ترجمه تخصصی متون اقتصادی سعی بر آن دارند تا علاوه بر در نظر داشتن تمامی مولفه های فرهنگی و بومی زبان تجاری شرکت، آنها را در زبان مقصد به طور تخصصی منعکس کرده و متن ترجمه شده ای که به مشتری تحویل داده می­شود مختصر و کاملا دقیق باشد تا بتواند پذیرش جهانی داشته باشد به طوریکه مردم آن کشور پس از خواندن متن ترجمه شده از کالاهای شرکت، اهداف و ویژگی­های و موفقیت های آن به طور کامل اطلاع پیدا کنند. برای این منظور مترجمین تخصصی ترجمه قرارداد متون تجاری در سایت ترجمه کافه ­یاداشت می­بایست به طور کامل با مفاهیم و عمل ترجمه لوکالیزیشن (یا بومی سازی ترجمه) آشنایی داشته باشند. با افتخار می­گوییم که توانسته ایم بیش از ده ها پروژه ترجمه تجاری را با موفقیت انجام داده و همکاری خود را با شرکت­ها مستمر سازیم. طبق نظر آنها کافه یادداشت توانسته است پلی مابین شرکت و دنیای تجاری جهانی ایجاد کرده و فعالیت تجاری آنها را به جهان معرفی کند. گاها در تجربه گران­بها مترجمین تخصصی متون تجاری سایت ترجمه ما دیده شده است که رعایت اصول محترمانه، دینی، و حتی تاریخی در ترجمه برخی از متون تجاری، تا چه حد توانسته است چهره و شهرت شرکت را آنطور که باید، برای دیگران جلوه دهد.

گام دوم در ترجمه متون اقتصادی

گام دوم آگاهی از ساختار های زبان مقصد می­باشد. استفاده از مترجمینی که بتوانند متن مورد ترجمه را به طور کامل درک کرده فاز اول ترجمه بوده و اینکه آنقدری متبهر باشند تا بتوانند متن را با توجه به آشنایی کامل خود به زبان مقصد ترجمه کنند، گام نهایی ترجمه تخصصی متون تجاری می­باشد. استفاده از مترجمین زبده و با تجربه در اصول زبان­شناسی زبان فارسی و انگلیسی مهارتی مهمی در ترجمه محسوب می شود که شاید کمتر به آن توجه شود. آشنایی مترجمین تخصصی متون اقتصادی به ساختار­های فنی متون تجاری هم در زبان انگلیسی و هم در زبان فارسی در سایت ترجمه کافه­یاداشت باعث شده تا این تیم به عنوان بهترین سایت ترجمه شناخته شود. اینکه چطور شرکت بتواند این شروع همکاری را ادامه داده و پیام­هایی خالی از ابهام به مخاطب منتقل کرده به تخصص مترجم بستگی داشته و برای شرکت کاملا حیاتی است چرا که می­تواند به موفقیت یک کشور در تبادلات تجاری و تعاملات آن و انجام قرارداد های مربوطه بسیار کمک کند و در این مسیر، راهی جز انجام ترجمه ای تخصصی و با­کیفیت متون تجاری نخواهیم داشت. سایت ترجمه کافه یاداشت برای ترجمه متون تجاری شما از مترجمینی استفاده می­کند که بتوانند با جزئیات دقیق و فنی زبان آشنایی داشته و بتوانند متون را حتی با چالش های عمیق و واژگان تخصصی درک کرده و آنرا به طور تخصصی و بومی­سازی شده به دست شرکت شما برسانند تا بتوانید با استفاده از آن اولین گام در ایجاد رابطه تجاری با دنیای خارج و انجام معامله و مکاتبات مربوطه بردارید.

ترجمه متن تجاری پس از آنکه به طور کامل چه از لحاظ زبانی، چه از لحاظ فرهنگی، و چه از لحاظ معنایی به طور کامل ترجمه شد، عمل ترجمه نباید متوقف گردد. پس از عمل ترجمه، استاندارد مناسب برای بازبینی ترجمه متون تجاری انجام شده و ایرادات آن رفع رجوع می شود. بدین ترتیب سایت ترجمه کافه یاداشت ترجمه انجام شده را به دست بازبینان و ویراستاران قرار می­دهد تا بوسیله آن متن ترجمه شده از کیفیت مناسب برای ارائه به بازار جهانی برخوردار گردد.

گام سوم در ترجمه متون اقتصادی

گام سوم، چگونه جلوه دادن برند شرکت شما در بازار جهانی است. برند شرکت شما می­بایست از کانال های تجاری مختلفی از جمله تبلیغات، اخبار، بازاریابی از مخاطبین، و کسب مشتری در فضای مجازی عبور کرده تا بتواند چهره ای مجزا از خود پیدا کرده و مشتریان را به انجام مکاتبه و معامله با شما سوق دهد. مترجمین ما به طور حرفه ای از راهبرد­هایی برخوردار هستند تا در خور هر یک از کانال های تجاری بتوانند ترجمه مناسبی را ارائه دهند. بدین ترتیب، مترجمین کافه­یاداشت با سیاق و سبک زبانی هر یک از کانال ها آشنایی داشته تا برای ترجمه سند یا فایل ارسالی شرکت شما از سبک زبانی استفاده کنند تا برای مخاطب زبان مقصد (انگلیسی یا فارسی) آنگونه باشد که درک و معنای راحتی برای آنها ایجاد کند. علاوه بر این، گاها شرکت برای انجام معامله و مکاتبات بیشتر، نیاز به ارسال نامه، ترجمه قرارداد یا اسنادی این چنین پیدا می­کند. دانستن محتویات و مفاد مربوطه از اهمیت بالایی برخوردار است و مترجم می­بایست به مفاد متن و قرارداد احاطه کامل داشته باشد تا بتواند با رعایت این سه گام، قراردادی را ترجمه کند تا نه تنها از منظور اصلی معامله دور نباشد بلکه متن آن کاملا دقیق و شیوا نیز باشد.

انجام تجارت جهانی بواسطه ترجمه موضوعی است که پیچیدگی­های بسیاری دارد. در صورتی که تمایل به ورود به بیزینس جهانی دارید، ابتدا از ترجمه وب سایت و معرفی کالا­ های خود آغاز کنید. و اگر تمایل دارید تا شرکت خود را در سطح بین­الملل رشد داده و برند جهانی بسازید، پیشنهاد می­کنیم تا با سایت ترجمه تخصصی همکاری کنید تا بتواند تمامی گام های اساسی در این مسیر را با موفقیت برای شما پشت سر بگذارد و شما را به آینده دلخواه شرکت شما برساند.

نظر بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *