ترجمه دانشجویی ؛ هیچ ارزانی بی حکمت نیست!

,
ترجمه دانشجویی - ترجمه ارزان
  • وقتی کلمه سفارش ترجمه دانشجویی به گوشمان می خورد یا آن را در جایی می خوانیم، احتمالاً به فکر ترجمه ارزان و کیفیت افت کرده‌ای می افتیم که، نمی تواند رسالت اصلی و مفهوم درست متن را به مخاطب منتقل کند. درست است که ترجمه دانشجویی عمدتاً از سوی قشر دانشجو و با هدف کسب نمره و ارائه تحقیقات درخواست می شود، و می توان آن را به عنوان یک پیشامد غیر قابل اجتناب در هر رشته یا حوزه علمی دانست؛ اما نباید معیار های مهم و کلیدی ترجمه و انتقال مفهوم اصلی را دست کم گرفت.
    شاید بار ها و بارها دیده باشید که ارائه پایان نامه ها و یا تحقیقات دانشجویی عمدتاً خریداری شده؛ و یا سعی می شود که با حداقل هزینه، نمره‌ی قابل توجهی بابت آن از اساتید دریافت شود. به همین سبب شاید به جرات بتوان اظهار کرد که هدف اصلی یادگیری و توانایی درک مطالب و موضوعات تخصصی یک رشته از سوی این قشر عملاً یا به شکلی ناخواسته نادیده گرفته می شود، و ترجمه دانشجویی با کیفیت پایین هم بخش مهمی از این کارناوال غم انگیز خواهد بود. اما برای بهبود آثار ترجمه شده در کنار کاهش قیمت ترجمه دانشجویی باید چه فکری کنیم؟

    ترجمه دانشجویی چیزی است که خیلی وقت‌ها برای ترجمه کردن مدارک خود به آن نیازمندیم. هدف شما برای ترجمه مقاله چیست؟ گاهی اوقات صرف هزینه زیاد برای ترجمه مقرون به صرفه نیست. این ماجرا تا جایی پیش می‌رود که کسی حاضر به ترجمه دانشجویی نمی‌شود و به جایی ختم می‌شود که شما از خیر ترجمه مقاله خود می‌گذرید! اما ما اینجاییم که ترجمه شما را با هزینه‌ای مقرون به صرفه برایتان انجام دهیم. شاید بتوان گفت هزینه جزو مهم‌ترین دغدغه‌هایی است که افراد برای ترجمه‌های مختلف دارند؛ اما کسی حاضر نمی‌شود بابت یک ترجمه بی کیفیت بهایی هر چند ناچیز پرداخت کند. آیا تا به حال به این فکر کرده‌اید که چه انتظاراتی از یک مترجم دارید؟ یک متن ترجمه ایده‌آل در ذهن شما چه ویژگی‌هایی دارد؟ بیایید با هم به این سوالات پاسخ دهیم.

    ترجمه مهارتی است که نیاز به تمرین و ممارست بسیار دارد تا بتوان آن را روان انجام داد و رضایت مشتری را به دست آورد. حتما می‌دانید که نحوه نگارش ترجمه هر مقاله با دیگری متفاوت است و لازم است مترجم سر رشته‌ای در آن‌چه ترجمه می‌کند داشته باشد. به همین دلیل است که هرچه ترجمه تخصصی‌تر باشد، زحمت بیشتری می‌طلبد.

    ترجمه دانشجویی

    ویژگی های ترجمه دانشجویی ارزان و با کیفیت چیست؟

    ترجمه دانشجویی انواع مختلفی دارد. برخی افراد فکر می‌کنند زمانی که یک ترجمه دانشجویی است؛ بی کیفیت ارائه می‌شود و نمی‌توان از معنای مقاله چیزی فهمید. بیایید با زبان ساده‌تر در مورد انواع ترجمه با هم صحبت کنیم. گوگل ترنسلیت نیز رباتی است که ادعا می‌کند ترجمه انجام می‌دهد و این کار را به رایگان برای شما انجام می‌دهد. چند درصد از ترجمه‌های انجام شده توسط گوگل ترنسلیت قابل استفاده در ترجمه یک مقاله هستند؟ شاید اگر یک نویسنده حرفه‌ای جملات فارسی ارائه شده توسط این ربات را دوباره به فارسی برگرداند، بتوان چیزی از مقاله ترجمه شده فهمید. نوع دیگری از ترجمه هم وجود دارد که در آن جملات روان و قابل درک هستند، کلیه نکات نگارش و دستور زبان در آن رعایت شده است و کسی که بدون دیدن منبع مقاله را مطالعهمی‌کند؛ زبان اصلی مقاله را همان زبان مقصد می‌انگارد. شما کدام نوع را ترجیح می‌دهید؟

    بیایید کمی در مورد ویژگی‌های یک ترجمه قابل قبول چه ترجمه فارسی به انگلیسی و چه ترجمه انگلیسی به فارسی با هم صحبت کنیم.

    • اولین ویژگی یک ترجمه خوب این است که هدف مقاله را به خواننده بفهماند.
    • در یک ترجمه خوب خواننده متن مقاله‌ را به صورت کامل درک می‌کند.
    • سلیس و روان بودن نیز از دیگر ویژگی‌های یک ترجمه خوب است. این بخش بسیار گسترده است و نکات مختلفی را در بر می‌گیرد.

    شاید یک مترجم حرفه‌ای بتواند یک مقاله تخصصی را به خوبی ترجمه کند؛ اما کسی که در همان زمینه تخصص داشته باشد، بسیار موفق‌تر عمل می‌کند. تسلط بر موضوع و درک سبک نویسنده مقاله اصلی و انتقال آن به مخاطبی که ترجمه را می‌خواند، به معنای موفق بودن یک ترجمه است. ترجمه کلمات با تمام اهمیتی که دارد، شاید یکی از جزئی‌ترین کارهایی باشد که یک مترجم انجام می‌دهد. بگذارید با مثالی این بحث را باز کنیم. فکر کنید فردی کنار یک ساختمان ایستاده باشد و تمام مصالح با بالاترین کیفیت را در اختیار داشته باشد؛ اگر این فرد تخصصی در ساختن ساختمان نداشته باشد، آیا می‌تواند بنای خوبی تحویل دهد؟ مسلما پاسخ منفی است. در ترجمه نیز دقیقا همین موضوع وجود دارد. ترجمه کلمات تنها ابزاری هستند که مترجم از آن استفاده می‌کند. چیدمان صحیح و نگارش دقیق و در آوردن یک متن منسجم هنری است که مترجم باید داشته باشد. در غیر این صورت مترجم تفاوتی با رباتی به نام گوگل ترنسلیت نخواهد داشت! چه بسا گوگل ترنسلیت به دلیل نداشتن قدرت تفکر، بیشتر از چنین مترجمی مورد تحسین واقع شود.

     

    اگر در زمینه ترجمه مشکل دارید می توانید پروژه خود را به تیم بزرگ کافه یادداشت بسپارید و با خیال راحت ترجمه را تحویل بگیرید.

     

     

    گاهی اوقات به دنبال ترجمه ارزان ممکن است، کار بی کیفیتی را تحویل بگیرید که هیچ رضایت خاطری از آن ندارید. البته عکس این موضوع نیز صادق است. زمانی که هزینه زیادی برای یک ترجمه صرف می‌کنید نیز لزوما به معنای داشتن یک ترجمه دقیق و با کیفیت نیست. پیدا کردن گروه ترجمه حرفه‌ای که ترجمه دانشجویی برای شما انجام دهد می‌تواند تا حد زیادی کمک کننده باشد.

    حال که به اهمیت مقالات و مطالب مرتبط با ترجمه دانشجویی در هر رشته خاص پی بردیم و دانستیم که عدم توجه کافی به این مسائل قشر دانشجو را ملزم به پرداخت هزینه کم در مقابل دریافت نتیجه آنی می کند، باید بدانیم که کیفیت و خوب بودن در این رابطه چه نقشی را ایفا می کنند؟ درست است که کاهش هزینه یا اختصاص وقت ناکافی عوامل مخرب و مضری هستند که چه بخواهیم و چه نخواهیم بر کیفیت ترجمه متون مختلف (حتی توسط متبحر ترین مترجمین) تاثیر میگذارند، اما نباید از معیار های اصلی آن ها غافل بمانیم، و کمیت را فدای کیفیت کنیم!
    همه ما توانایی آن را داریم که یک ترجمه بد را از خوب تشخیص دهیم، و جالب است که حتی غیر متخصص ها هم ترجمه بد را بهتر از مورد خوب تشخیص می دهند. اما ترجمه دانشجویی خوب چیست؟ ویژگی‌های متعددی وجود دارند که به مترجم اجازه می‌دهد تا مشخص کند که آیا یک ترجمه خوب است یا نه! این موضوع باید دقیق بوده، با متن، مفهوم، همراهی داشته و عاری از هرگونه خطای ترجمه و تطبیق زبانی باشد. ویژگی های ترجمه دانشجویی خوب شامل موارد زیر هستند.
    ۱٫ ترجمه دانشجویی خوب دقیق و صحیح است.
    این اولین و مهم‌ترین معیار کیفی برای ترجمه خوب است. معنای متن مبدا باید به روش دقیق‌تر به زبان هدف منتقل شود. گاهی این موضوع بدان معنا است که ترجمه حتی باید از متن اصلی واضح‌تر به نظر آید. چون این موضوع در اغلب موارد در ترجمه زبان انگلیسی به فرانسوی اتفاق می افتد. به عنوان مثال این جمله و معنای آن‌را در زبان فارسی در نظر بگیرید:
    – The development of new energy sources is crucial
    – توسعه منابع جدید انرژی بسیار مهم است.
    در اینجا کلمه توسعه، می‌تواند ترجمه‌های مختلف زیادی به زبان مقصد داشته باشد. بنابراین یک مترجم واقعی و خوب باید مناسبترین کلمه را برای معنا انتخاب کند. می توان به جرات اظهار کرد که اغلب متن هایی که بر اساس ترجمه دانشجویی انجام می شوند از این دقت کافی برخوردار نبوده، و پیش پا افتاده ترین کلمه برای معنی کردن انتخاب می شود.
    ۲٫ ترجمه دانشجویی خوب باید مطابق با متن اصلی، طبیعی و مصطلح باشد.
    اولاً اینکه، وجود مقوله های گرامری متفاوت تمایز ماشین و انسان را در درک جمله در حین ترجمه نشان می دهد. انسان می تواند نقش های مختلف در جمله را شناسایی کند. همچنین این مسئله یک مترجم خوب و حرفه ای را از یک مترجم مبتدی هم متمایز می کند.
    دوم آنکه، در حین ترجمه از کلمات باید از روشی استفاده شود که برای گویشوران بومی کاملاً طبیعی به نظر برسد. به عبارت دیگر، مترجم خوب متنی را ایجاد می‌کند که شبیه ترجمه به نظر نرسد. این موضوع اغلب به این معنی است که ما باید از کلمات اصلی کمی منحرف شویم، و به خلاقیت خود رجوع کنیم تا چیزی را تولید کنیم که برای مخاطبان جذاب باشد.

    ترجمه ارزان
    ترجمه ارزان بهتر است یا ترجمه تخصصی متون؟

    محدودیت زمانی همیشه عامل مخربی بوده که بر افت کیفیت متون ترجمه شده تاثیر می گذارد. همانطور که اشاره شد، یک مترجم خبره با هر سطح توانایی اگر در محدودیت زمانی قرار بگیرد، نمی تواند بازنگری یا کلی نگری های لازم را پس از ترجمه به دقت و در کمال آرامش انجام دهد. بنابراین کیفیت ترجمه انگلیسی به فارسی متون مد نظر دانشجو ( برای مقالات، پایان نامه، کتاب ها و غیره) پایین خواهد آمد.
    این روزها که یافتن مترجم و موسسات مرتبط به سختی گذشته نیست؛ شاید سایت ها و صفحات مختلفی را دیده باشید که دانشجویان با اعداد و ارقام مختلف، اما در یک محدوده زمانی کوتاه سعی دارند بهترین مترجم را برای پروژه خویش برگزینند. اما همواره توصیه کلی بر آن است که با بودجه محدود سعی در ارائه فرصت کافی داشته باشید، تا به اصطلاح درگیر مشکلات ویرایش یا بازنگری مجدد نشوید. از سویی دیگر ترجمه دانشجویی انگلیسی به فارسی، یا فارسی به انگلیسی در هریک از این صفحات معیار ها و میزان خاص خود را براساس تعداد کلمات دارد. در کنار توجه به معقول بودن این هزینه ها، باید توجه داشته داشت که بخش اعظمی از ترجمه دانشجویی تخصصی است و توجه به نوع ترجمه، و فردی که مسلط و آشنا به اصطلاحات حوزه مورد نظر است، تفاوت کیفی آن را تحت الشعاع قرار می دهد.

    یکی از مهم‌ترین گروهی که به دنبال ترجمه دانشجویی ‌هستند، دانشجویان رشته‌‌های مختلف می باشند. در گذشته دانشجویان تنها برای پروژه و پایان نامه نهایی به ترجمه فارسی به انگلیسی یا ترجمه انگلیسی به فارسی نیاز داشتند؛ اما با پیشرفت دانشگاه‌ها و تغییر روش تدریس، در هر ترم دانشجویان باید پروژه‌های تحقیقاتی انجام دهند که نیاز به ترجمه و ترجمه دانشجویی دارد. از طرفی چون درس‌های دانشگاه و امتحانات سنگین است؛ یک دانشجو هر قدر هم توانایی ترجمه داشته باشد، فرصتی برای آن ندارد. این است که بچه‌ها به دنبال مرکزی برای ترجمه دانشجویی هستند.

    معمولا مقاله‌هایی که از سوی دانشجویان و اساتید برای ترجمه ارائه می‌شوند، مقاله‌هایی سنگین و پر حجم هستند و ارائه ترجمه دانشجویی کار ساده‌ای نیست. همچنین ممکن است نیاز باشد چند مقاله ترجمه شود و چکیده‌ای از آن به عنوان نتیجه ارائه شود. در واقع برای ارائه یک ترجمه دانشجویی دانشجویی شما باید همزمان یک مترجم حرفه‌ای، پژوهشگر کار بلد، منتقد کاردان و متخصص در زمینه رشته خودتان باشید. از طرفی ارائه این مقالات می‌تواند برای آینده تحصیلی شما بسیار کاربردی باشد و به همین دلیل هر چه بیشتر روی آن کار کنید، نتیجه بیشتر مطابق میل شما خواهد بود.

    ما به تمام این نکات توجه می‌کنیم و در کنار شما هستیم تا زمینه ساز پیشرفتتان باشیم. ترجمه دانشجویی برای دانشجویان بسیار کمک کننده است و ما این کار را برای شما انجام خواهیم داد. به شرط آن که ما را به دوستان خود نیز معرفی کنید. تیم ترجمه ما دوستانه آماده خدمت رسانی به دانشجویان عزیز در تمام رشته‌هاست.

    ترجمه ارزان دانشجویی به چه معناست؟ آیا در بهترین سایت ترجمه ترجمه دانشجویی هم انجام می شود!؟

    باید توجه داشته باشید که همیشه عدد و رقم پرداختی نمی تواند کیفیت را تعیین نماید. هر مترجمی با توجه به توانایی و مهارت خود می تواند دقت و توجه لازم را به مقاله یا مطلب مورد نظر یک دانشجو مبذول داشته و آن را به سرانجامی که باید، برساند.
    اما اگر بخواهیم منصفانه به این ماجرا نگاه کنیم باید توجه داشته باشیم که ترجمه یک مطلب هزار کلمه ای در یک روز کامل توسط یک مترجم خوب یا کاربلد و با هزینه متوسط براساس تعداد کلمات نتیجه بهتری را در قبال ترجمه یک مطلب مثلا دو هزار کلمه ای در همان بازه زمانی ارائه می دهد. بر همین اساس اگر بتوانید براساس میزان کلمات و حجم مطلب زمان لازم برای ترجمه را در نظر بگیرید، به خروجی بهتری دست پیدا می کنید. می توانید این وضعیت را با ترجمه مثلا یک مقاله ۱۰ هزار کلمه ای در پنج روز متوالی مقایسه کنید. به طبع نتیجه به دست آمده کم و کاستی های بیشماری را در بر خواهد داشت.
    در نظر گرفتن هدف و ارزیابی کیفیت ترجمه توسط مترجم
    اغلب اوقات، شما به عنوان یک دانشجو هدف اصلی از یک ترجمه دانشجویی را بیان نمی‌کنید و بنابراین قادر به ارزیابی کیفیت آن نیستید. اما این موضوع به چه معناست؟ زمانی که شروع به هم‌کاری با یک مترجم جدید می‌کنید، از او بپرسید که ترجمه و روند بررسی آن‌ دقیقاً چیست. اگر متن توسط مترجم حرفه‌ای ثانویه مورد بررسی قرار بگیرد، این نشانه خوبی است و مطلب مورد نظر شما به مقصود اصلی دست می یابد.
    همچنین می‌توانید متنی را داشته باشید که توسط مترجم خارجی مورد بررسی قرار گرفته‌است، فقط برای اینکه مطمئن شوید که می‌توانید به فردی که ترجمه خود را به آن می سپارید اعتماد کنید. اگر بازبینی توسط مترجم دوم با تعداد کمی اصلاح یا بدون تغییر به شما داده شود، می توانید مطمئن باشید که یک مترجم حرفه‌ای پیدا کرده‌اید. شاید حصول اطمینان در این مورد هم کمی وقت گیر باشد، اما یافتن یک مترجم مناسب در موقعیت ابتدایی همکاری با او، خیال شما را از بابت ترجمه دانشجویی درست و اصیل متون بعد از آن امن نگه خواهد داشت.

    درست است که دانشجویان سهم مهمی از نیاز به ترجمه مقالات و… را به خود اختصاص می‌دهند؛ اما مسلما افراد دیگری هستند که نیاز به ترجمه دانشجویی دارند. ترجمه کتاب نیز جزو ترجمه‌های سخت است که لازم است با کم‌ترین هزینه انجام شود.

    نحوه انجام یک ترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد. برای مثال قیمت ترجمه یک مقاله کوتاه را می‌توان با توجه به مقدار صفحات و میزان تخصصی بودن آن انجام داد اما اگر بحث ترجمه یک کتاب باشد، نمی‌توان آن را به صورت صفحه‌ای قیمت کرد و بهتر است به عنوان یک پروژه قیمت گذاری و ترجمه شود.

    تجربه نیز حیطه کاری مترجمان را تعیین می‌کند. دو مترجم را در نظر بگیرید که همزمان فارغ التحصیل می‌شوند و وارد بازار کار ترجمه می‌شوند. یکی به ترجمه مقالات دانشجویی و علمی می‌پردازد و دیگری مشغول ترجمه کتب مختلف می‌شود. مسلما پس از مدتی هیچ کدام به خوبی دیگری نمی‌تواند آن کار را انجام دهد. به همین دلیل است که تجربه نیز اهمیت دارد.

    پس تاکنون فاکتورهای ترجمه دانشجویی، مهارت در ترجمه، تسلط بر موضوع و زبان ترجمه و تجربه برای ارائه یک ترجمه رضایت بخش مورد نیاز است. شما چه فاکتورهای دیگری را در نظر دارید؟

    چرا ترجمه شما را ما انجام دهیم؟ صرفا به خاطر ترجمه دانشجویی؟

    این که چرا باید ترجمه خود را به گروه ما بسپارید نیز سوالی است که ممکن است در ذهن شما ایجاد شود و باید پاسخ آن را پیدا کنید. تاکنون از ویژگی‌های یک ترجمه خوب و نیاز به ترجمه دانشجویی صحبت کردیم. گروه ترجمه ما با تخصص و توانمندی در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی فعالیت می‌کند. هدف ما ارائه خدمات و انجام ترجمه دانشجویی و باکیفیت به عزیزانی است که در زمینه‌های فرهنگی، تحصیلی، علمی و… فعالیت می‌کنند.

    مترجمانی که در گروه ما فعالیت می‌کنند جزو افراد با تجربه در زمینه ترجمه هستند و شما می‌توانید با مترجم مرتبط با گرایش مد نظر خود کار کنید. اگر تاکنون بیش از هر چیز روی ترجمه دانشجویی تأکید داشته‌ایم، به این دلیل است که دغدغه قشر تحصیل کرده و فرهیخته جامعه را می‌دانیم. متأسفانه در جامعه ما دانش و تحصیل جایگاه درخور شأن خود را ندارد و اوضاع مالی و بودجه تخصیص یافته به این گروه از جامعه چنگی به دل نمی‌زند. تیم ترجمه ما سعی می‌کند، ترجمه مقالات، کتب، تحقیقات، پایان نامه و… را با بالاترین کیفیت و مناسب‌ترین هزینه برای شما انجام دهد و خدمات ترجمه دانشجویی را به شما ارائه دهد.

    هدف خود را از ترجمه تخصصی متون انگلیسی در نظر بگیرید.

    درست است که با پرداخت هزینه ای بیشتر می توانید ترجمه با کیفیتی در اختیار داشته باشید، اما بهتر است که با کنار گذاشتن ارزان بودن و گران بودن، به سمت معقول بودن پرداخت هزینه ترجمه دانشجویی و کاهش قیمت ترجمه پیش بروید. هزینه از بابت ترجمه دانشجویی در نهایت کیفیت و توانایی تان ثابت می کند، و می تواند به شما کمک کند تا در حوزه رشته خود موفق عمل کنید. پرداخت هزینه معقول برای ترجمه دانشجویی نه ارزان است و نه گران!
    یافتن هدف از ترجمه دانشجویی از سطح خوب تا متوسط و عالی بسته به نیاز شما تعیین می شود. بسیاری از پایان نامه ها و یا پروپوزال های دانشجویی نیاز به پرداخت هزینه کافی و ترجمه عالی دارند، تا به نوعی به نتیجه دلخواه برسند. همچنین اگر به فکر ترجمه متوسط هستید می توانید از سطح ترجمه متوسط یا خوب استفاده کنید. هر دو این سطوح بازنگری و بازبینی های لازم را به همراه ترجمه توصیفی به همراه دارند. در حالیکه ترجمه عادی درگیر چنین بررسی هایی نیست و برای یک مطلب اصطلاحاً پیش پا افتاده و کم اهمیت مناسبتر است.
    همانطور که می بینید با در نظر گرفتن هدف، هزینه ترجمه دانشجویی شکل معقول تری به خود می گیرد، و شما به عنوان یک دانشجو الزامی نخواهید داشت که به عنوان مثال برای یک پروژه سطحی هزینه گزاف مطابق با پرداخت ترجمه دانشجویی در سطح ارائه پایان نامه استفاده کنید.

    کلام آخر

    در این مقاله تلاش کردیم برایتان توضیح دهیم که چه فاکتورهایی لازم است در کنار یک ترجمه دانشجویی رعایت شود. ترجمه یکی از پایه‌های پیشرفت در تمام زمینه‌هاست چرا که باعث تبادل اطلاعات بین مردم جهان می‌شود. یک ترجمه حرفه‌ای تا مدت‌ها به یادگار باقی می‌ماند و حتی ممکن است نسل‌های آینده نیز از آن استفاده کنند. زبان یکی از مهم‌ترین موهبت‌هایی است که در اختیار بشر قرار گرفته است و ترجمه چیزی است که معجزه این موهبت را آشکار می‌کند. آواها و نوشتارهایی که قابل تبدیل به یکدیگر هستند.

    این روزها همه به دنبال ترجمه دانشجویی هستند و به راستی فراموش کرده‌اند که هنر ترجمه ستودنی است و مترجمان گویندگان زبردست یک زبان برای اهالی زبان دیگر هستند و شاید گاهی ترجمه دانشجویی کم لطفی باشد در حق مترجمان. به پاس این نعمت ارزشمند مفتخریم که هنر خود را در بالاترین سطح و توانایی خود در اختیار هموطنان قرار دهیم تا سهمی هر چند کم در پیشرفت و آبادانی این خاک و موفقیت مردمان این سرزمین و درخشش آنان در تمام جهان داشته باشیم. به امید دستیابی به تمام رویاهای نیک!

    میانگین امتیازات ۵ از ۵
    از مجموع ۱ رای
    0 پاسخ

    دیدگاه خود را ثبت کنید

    تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
    در گفتگو ها شرکت کنید.

    دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *